Салливан Фоули только что закончил чтение финансовой отчетности, сидел за своим столом и улыбался. Его компания, недавно запущенный стартап в Изобретательной аллее, предлагала услуги по разработке заклинаний и арифмантике всем, у кого водились деньги. Благодаря послевоенному всплеску рождаемости и отсутствию угроз со стороны темных волшебников, экономика магического мира процветала, и предприимчивые дельцы вроде Фоули использовали возможности в полной мере. Это совершенно не значило, что у него не было никаких неудач, но он умел справляться с трудными ситуациями и выходить из них победителем.
В дверь кабинета постучали, и Фоули нажал кнопку на своем столе, заставив дверь автомагически открыться. Со стопкой бумаг в руках вошел элегантно одетый ассистент.
— Мы закончили собеседования, мистер Фоули.
— Садитесь, Петерсон. Нашли подходящих людей?
— Три кандидата, сэр, по крайней мере, один из них весьма перспективен, — молодой человек выглядел возбужденным, и тому была вполне основательная причина: знающих арифмантов они искали в течение нескольких месяцев. — Мы все согласились, что Бартоломью Клэвердон — лучший кандидат. Он без проблем справился с поставленными задачами, но оставался предупредительным и вежливым, хотя задания явно были ниже его уровня. Мистер Клэвердон последние четыре года работал в Министерстве, но предпочел заняться поисками более интересной работы с лучшими возможностями для карьерного роста.
— Клэвердон, хм-м... — Салливан выбил дробь пальцами по столу, пытаясь вспомнить, слышал ли это имя раньше. — Это не они та маленькая чистокровная семья из Дарема?
Петерсон быстро сверился с бумагами.
— Ну, он определенно чистокровен, но...
Фоули устало вздохнул. Он знал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
— А магглорожденные в этот раз есть?
— Всего одна, сэр. Саманта Дьюберри, только выпустилась из Хогвартса. Она не настолько хорошо справилась, — ассистент вынул из папки два листа снизу и нахмурился. — На самом деле она не смогла решить ни одной задачи.
Салливан Фоули закрыл лицо ладонями и застонал. Другого выхода не было.
— Мы должны ее нанять.
— С-сэр? — Петерсон выглядел ошеломленным. — Эта юная леди, похоже, не осилила даже тринадцать базовых расчетов. Честно говоря, я даже не понимаю, как она сдала ТРИТОН по арифмантике.
— Программа позитивных действий, Петерсон. Вот та причина, по которой мы должны нанять мисс Дьюберри, — устало объяснил он. — Отдел Грейнджер интересуется нами уже довольно давно. Если мы в ближайшее время не начнем выполнять квоты, у нас возникнут серьезные проблемы.
Петерсон пожал плечами.
— Извините за прямоту, мистер Фоули, но эта женщина притормозит всю работу команды. Наши текущие проекты просто-напросто слишком трудны, чтобы человек без опыта смог с ними справиться.
Это было правдой. Новый персонал можно было обучить, но от изобретателей заклинаний Фоули требовал креативность, трудолюбие и, что превыше всего, вовлеченность в работу. Именно благодаря этим качествам его компания быстро получила статус ведущей в области исследования матемагических вычислений. Оптимизация существующей работы с заклинаниями, вычисление оптимальной даты и времени для проведения ритуала или расчет магической силы, необходимой для определенного заклинания — новичок без опыта на подобное был не способен. Ни у одного из работников не было ниже «Превосходно» по арифмантике, а большинство из них интересовались этой областью знаний еще со школы.
— Тогда мы просто откроем новую вакансию, — решил Фоули. — Назовем ее как-нибудь изысканно, например, «миссионер изобретателей заклинаний», поручим ей искать новых клиентов. Может быть, из этого что-нибудь и выйдет. Вашей задачей будет научить ее всему, что она должна знать.
Петерсон изо всех сил старался скрыть свою обеспокоенность.
— Да, сэр.
* * *
— Мисс Дьюберри?
У женщины, к которой он обратился, были наушники в ушах, и она печатала что-то в своем тоненьком маггловском телефоне. К тому же она была одета в такой наряд, который любой чистокровный маг счел бы возмутительным. Для всех сотрудников это зрелище стало уже привычным.
— Мисс Дьюберри!
— Что? О, здрасьте, мистер Петерсон, — Саманта вынула наушники из ушей и положила телефон на стол. — Чем могу помочь?
Слегка задобренный столь вежливым ответом, Петерсон продолжил более мягко:
— Я просто хотел напомнить вам — в очередной раз — что у нас здесь дресс-код. Мантии делового покроя обязательны.
Саманта нахмурилась.
— Ох, эти мантии — такое старье. Вам, чистокровкам, следует идти в ногу со временем. На дворе двадцать первый век, вы в курсе?
Петерсон передернулся от раздражения.
— Может, у меня родители и маги, но это абсолютно не относится к делу. Как представитель компании вы должны выглядеть профессионалом и внушать доверие нашим клиентам. Ваш сегодняшний наряд совершенно не соответствует этой цели.
Саманта наклонилась вперед и подозрительно прищурилась.
— Это потому, что я женщина?
— ...Простите?
— Знаете, я проходила это на уроках обществознания, — продолжила Саманта, отодвигаясь от него, и скрестила руки на груди. — Как мужчины постоянно пытаются распоряжаться женским телом. Вам, сэр, надо бы поумерить свой пыл и понизить чувство превосходства.
Петерсон задохнулся от этого обвинения, не представляя, что сказать в ответ. Злой взгляд мисс Дьюберри находчивости определенно не способствовал.
— Не забудьте про дресс-код в следующий раз, мисс Дьюберри, — пробормотал он и поспешно отступил.
Он вышел в коридор, чтобы собраться с мыслями, и до него донесся визгливый голос из одной из кабинок офисного опен-спейса. Его наименее любимая коллега, похоже, разговаривала по телефону.
— Привет, Бет, ты не поверишь, что сейчас случилось. Я уже говорила тебе о Петерсоне? Да, тот стрёмный придурок, который за мной везде таскается. Он приперся и ныл насчет моей одежды. Что за черт! Да он меня обсматривает, хренов извращенец. Как считаешь, стоит пожаловаться на него боссу?
Петерсон стиснул зубы и направился в офис Фоули, мысленно проклиная Гермиону Грейнджер и ее политику равенства. Петерсон своей работой гордился и раньше никогда по поводу заданий не ворчал, но он должен был отдать роль няньки этой девицы кому-то еще, пока эта роль не прикончила его карьеру.
* * *
— Петерсон, что вы наделали? — в голосе Фоули звучало отчаяние. Он позвал своего ассистента, как только увидел эту проклятую статью в «Ежедневном пророке», её сейчас читал и Петерсон. Фоули наблюдал, как лицо ассистента быстро теряет краски. Логичная реакция: учитывая политическую обстановку, случившееся было для карьеры Петерсона полным крахом.
— Это полная и абсолютная ложь, сэр! — возмущенно взвизгнул тот. — «Постоянные домогательства»? Она нападает на меня из-за того, что я пытался убедить ее одеваться в соответствии с нашими правилами? «Преследования работников из за статуса крови»? «Клуб престарелых мальчиков»? А все, что мы сделали, — это нанимали лучших — кроме нее, разумеется! — Он, тяжело дыша, смотрел на своего босса широко раскрытыми глазами.
— Успокойтесь, друг мой.
— Клянусь вам, сэр, я никогда не позволял себе с мисс Дьюберри ничего сверх профессиональных и уместных на работе отношений. Я никогда не называл ее словом на букву «Г», — тут он понизил голос. — Независимо от того, сколько времени она испытывала мое терпение.
— Я верю вам, Петерсон. Вы с самого начала своей работы были очень полезны этой компании, — заверил его Фоули.
— Я собираюсь подать в суд за клевету. Пусть «Пророк» опубликует опровержение...
— Даже если мы увидим опровержение, это будет уже после завершения разбирательства, через несколько месяцев, мелким шрифтом внизу страницы. Наш имидж будет уничтожен, — Салливан Фоули с сожалением посмотрел на одного из своих лучших работников. — Боюсь, этого недостаточно.
— Что вы хотите этим сказать? — с придыханием спросил тот.
— Мне придется уволить вас, Петерсон. Я уже набросал заявление, что мы нетерпимы к проявлению дискриминации по статусу крови, и отправлю его во все основные газеты как можно скорее. Не волнуйтесь, я обязательно подчеркну, что пока нет доказательств вашего проступка, и компания, несомненно, сохранит лицо с такой оперативной реакцией на случившееся.
— Но... что мне теперь делать, мистер Фоули? — голос Петерсона от такого предательства звучал потерянно.
— Подавайте иск о клевете, попробуйте отмыть свою репутацию. И еще, не забудьте пройти в Министерстве добровольный курс внимательного отношения. В противном случае, независимо от исхода судебного разбирательства, я сомневаюсь, что вы сможете найти работу по специальности, — Фоули покачал головой. — Простите, Петерсон, но либо вы, либо мы все.
* * *
Первое, что сделал только что ставший безработным арифмант, он же менеджер, — направился в ближайший паб и напился до такой степени, до какой в своей короткой жизни не напивался еще ни разу. Несколько человек присаживались к нему с попыткой вовлечь в беседу, но сдавались и вскоре оставляли его в покое. Петерсон даже не помнил, что он говорил, чтобы от него так быстро отвязывались. Это уже все равно не имело значения.
— Чертов Фоули, — бормотал он заплетающимся языком, бредя домой в пьяном угаре. — Чертово Министерство. Чертовы грязнокровки.