Последний год обучения близнецов. Фред и Джордж готовят побег из погрязшего в терроре Амбридж Хогвартса, исследуя самые отдаленные уголки замка. Однажды любопытство заводит их в мрачное заброшенное подземелье, где они встречают кое-кого очень интересного.
Этот фест придуман в самых лучших упоротых традициях наших сайтов (да, если кто еще не знает, встречайте новичка: МарвелSфан) с одной единственной целью — получить фан в процессе и вдохновить других на творчество. UPD. Фест подарил нам множество увлекательных и неожиданных работ, которые никогда бы не родились при иных обстоятельствах. И у нас уже есть итоги. Первое место разделяют Хогс и
Шум — вот что его разбудило. Сонно щурясь, он пытался рассмотреть часы, стоявшие на тумбочке, — три часа ночи. Волшебный светлячок, заколдованный отцом, погас, чего раньше с ним никогда не бывало. Сквозь плотные шторы пробивался неяркий лунный свет, превративший разноцветный ковер в тускло-зеленое пятно. Из гостиной доносились неясные голоса. Он прислушался, тревожно нахмурившись, но слов было не разобрать. Приподнявшись на локте, вновь напряженно замер — голоса внизу стихли, и на дом вновь опустилась гнетущая тишина. Внутренний голос толкал его на более решительные действия, чем просто подслушивание, и он, откинув теплое одеяло в сторону, вылез из постели. Что бы там ни было, он должен знать, что происходит сейчас в их доме. Из-за чего мама так громко кричит.
Зябко кутаясь в пижаму, он приотворил дверь — голоса снова стихли. Темнота коридора казалась враждебной в сравнении с уютным полумраком комнаты. Часть его не хотела спускаться вниз, не желала разбираться в источнике непонятного переполоха, другая же — настойчиво толкала вперед. Он нерешительно замер на пороге, тревожно вглядываясь в расстилающуюся темноту и пытаясь хоть что-нибудь разобрать за бешенным сердцебиением — тщетно.
Заспанный Джеймс выглянул из своей комнаты, недоуменно смотря на него:
— Ал, что случилось? — сейчас в его голосе не было слышно привычной издевки, только беспокойство.
— Не знаю.
Голоса в гостиной снова начали усиливаться. По притихшему дому разнесся надрывный женский плач. Наверное, именно он заставил Альбуса сорваться с места и, поскальзываясь на ступеньках, побежать к матери. За его спиной громко топал Джеймс, почти наступая на пятки. В гостиную они ворвались одновременно, замерев на пороге.
Мама лежала прямо на полу у камина, ее плечи сотрясались от рыданий, руки были сжаты в кулаки, а слова невнятной скороговоркой лились по комнате.
— Мам? — голос Джеймса был перепуганным. Он первым опустился около нее, неуверенно касаясь ее руки. — Мам, что случилось?
Альбус остановился на пороге, не в силах сдвинуться и подойти к ней. Камин ярко вспыхнул, и в комнату шагнула Молли Уизли. Трясущимися руками она попыталась поднять Джинни с пола, но ничего не вышло, и бабушка Молли опустилась рядом с ней, крепко обнимая и баюкая ее в своих объятиях.
— Ну-ну, Джинни, успокойся, — говорила она, поглаживая рыдающую дочь по растрепавшимся волосам. — Все еще образуется.
— Ма-а-ам, — то ли стон, то ли крик.
— Тише, детка, тише.
Камин снова вспыхнул, выплевывая очередных гостей, — Анджелину и Джорджа.
— Джинни, мне так жаль, — пробормотала тетя Джиа, стискивая руки в замок. Дядя Джордж ничего не сказал, только успокаивающе положил ей на плечо руку, прижимая к себе.
Но вряд ли Джинни услышала ее, она вновь принялась раскачиваться, прижимая руки к заплаканному лицу.
Альбус оглянулся на забившегося в кресло Джеймса. Тот сидел и дрожал, испуганно смотря на собравшихся людей, словно не вполне доверяя своему рассудку и надеясь, что это просто кошмар. Он даже протянул руку и ущипнул себя за щеку, от чего на коже заалели следы от пальцев. Тихий писк, что он издал, привлек к ним внимание. Усталые, покрасневшие от слез глаза Молли стремительно нашли их в заполненной людьми комнате.
— Эй, кто-нибудь, заберите детей, — строго приказала она, и это впервые на памяти Альбуса, когда в ее голосе не было слышно тепла.
Джеймс попытался возразить, но был решительно остановлен тетей Джиа, ухватившей его за руку и потянувшей в сторону лестницы. Притаившегося в тени кресла Альбуса она попросту не заметила. Он не мог, подобно Джеймсу, позволить себя увести. Должен был понять, что случилось. И пусть Альбус был еще мал, чтобы разобраться во всех тех словах, которые произносили взрослые, помалу происходящее стало для него проясняться. И когда прозвучали последние слова, что-то оборвалось в его душе.
— Папа мертв? — сорвалось с пересохших губ, вмиг приковав к нему внимание всех присутствующих в комнате.
— Почему он не наверху? — поморщилась сухопарая тетя Одри. — Анджелина, почему ты его не увела?
— Я думала, он спит, — возразила та, вскидывая ладонь в защитном жесте.
Джинни на мгновение оторвала залитое слезами лицо от плеча бабушки Молли и посмотрела на него невидящим взглядом. Ее глаза прояснились, и он решился повторить вопрос, надеясь, что кто-то все же опровергнет его догадку.
— Мама, папа погиб? — голос звонко разнесся по притихшей комнате.
Секунду ничего не происходило, а потом она тихо произнесла:
— Уведите Альбуса, я не могу сейчас его видеть, — и слезы вновь покатились по щекам.
* * *
День похорон запомнился Альбусу пронзительным, до боли в глазах, солнечным светом. Лучи, казалось, пронизывали землю насквозь, лишая даже самого мизерного шанса укрыться от них в тени деревьев.
Тех, кто пришел проводить в последний путь отца, было слишком много. Вокруг еще не засыпанного землей гроба выстроились те, кто работал с ним плечом к плечу. Они стояли, понуро опустив головы, молчаливые и странно неподвижные, словно сломленные его смертью. Если им, здоровым взрослым людям, тяжело, то как же быть его семье? На глаза Альбуса навернулись слезы. «Не плакать, слышишь, только не плакать! Ни сейчас, ни потом. Стать сильным, научиться жить без него, — твердил он про себя, закусив до крови губу. — Не звать по ночам, когда вновь во снах придет гримм, не прибегать, когда снова обидит Джеймс. Научиться жить без него. Но все это потом, а сейчас просто не смей реветь, Альбус!»
Вытянувшись еще сильнее, он покрепче сжал пальцы на хрупких стеблях цветов, чувствуя, как впиваются в ладони колючки роз, как саднят полученные царапины. Эта нехитрая боль позволяла отрешиться от того урагана, что бушевал внутри, и вновь сосредоточиться на настоящем.
Мать в полуобморочном состоянии стояла рядом с ним, гладила отца по щеке, ерошила ему волосы, словно надеялась, что тот откроет глаза, устало улыбнется, как это бывало в последние месяцы, и скажет что-то вроде: «Я же с тобой, все будет хорошо». Но отец молчал, и ее слезы падали ему на лицо, скатываясь в тронутые сединой волосы.
— Джинни, детка, — прошептала бабушка Молли, уводя ее в сторону и давая пройти остальным. Она еще что-то говорила; Альбус видел, как шевелились ее губы, выговаривая слова, но вокруг него словно кто-то наложил заглушающие чары — ничего не разобрать.
Он оглянулся. Из всего клана Уизли было не так уж и много людей. Сухопарый с ранними залысинами дядя Перси с точно такой же высушенной тетей Одри. Дядя Билл и лучезарная тетя Флер, прикладывающая к заплаканным глазам платок и все время приговаривающая: «Как же так, Арри? Как же так?» Рядом с ней стояла мрачная тетя Джиа без своего мужа — он был в больнице Святого Мунго рядом с дядей Роном, находящимся в критическом состоянии. И огромная толпа тех, кого он вообще не знал и видел впервые. Джеймс, выпрямившись, неподвижно смотрел куда-то вдаль, словно там было что-то гораздо более важное, чем похороны отца. Альбусу захотелось его пнуть за такую реакцию, но вместо этого он просто перевел взгляд на остальных.
На фоне красных мантий Аврората выделялся своим темным костюмом министр Кингсли. Он был краток, а его речь больше смахивала на обещание, данное отцу, чем на то, что обычно говорят в таких случаях. За ним слово взял кто-то еще, и закрутилось — перечисление всего, что совершил Гарри Поттер за свою жизнь, сколько добра он всем сделал, сколько спас и скольким волшебникам подарил возможность жить в мире.
Альбус внимательно слушал: многое было для него непонятным, многое вызывало саркастичную улыбку, ведь он-то прекрасно знал, что того человека, которого они сейчас восхваляли, на самом деле никогда не существовало. Что его отец был самым обыкновенным — с мигренью после трудных вызовов, с наспех залеченными ранами и едва снятыми проклятиями, с грустными глазами и мягким голосом, которого никто не смел ослушаться, со своими слабостями.
Солнце немилосердно жарило, и он чувствовал, как по спине под траурной мантией стекает пот. Налетевший ветер заставил поежиться от внезапного озноба, совпавшего с салютом авроров. Приблизившиеся с четырех сторон ближайшие из оставшихся друзей отца взмахнули палочками, и гроб плавно опустился вниз, еще взмах — и земля взмыла в воздух, чтобы уже спустя мгновение осесть аккуратным возвышением.
Тоскливый крик сорвался с губ матери, и она упала на руки стоявшего рядом дяди Билла. Джеймс тут же оказался рядом, оттеснив Альбуса в сторону, и что-то беспрестанно лепетал, хватаясь за ее вялую ладонь. Альбусу на мгновение стало обидно, что он не может точно так же оказаться около матери, как вдруг с громким хлопком рядом с ними материализовался горностай, и голос дедушки Артура разрезал переполох, вызванный обмороком матери:
«Только что умер Рон».
Сердце Альбуса пропустило удар.
Вскрик Молли, проклятие, сорвавшееся с губ Билла, и Джиа покачнулась от шока, едва устояв на ногах.
— Не говорите Джинни, — последнее, что услышал он прежде, чем бабушка Молли аппарировала.
Пришедшие потрясенно переговаривались. В одно мгновение потерять двоих — это не каждый сможет вынести.
— Они были друзьями, вот вместе и ушли, — меланхолично заметила тетя Луна, опираясь на руку мужа.
— Что ты! — тут же отозвался он, стараясь увести ее в сторону.
Но она уперлась и не хотела идти:
— Почему здесь нет Гермионы?
Ее вопрос, казалось, был адресован в пустоту, однако рядом стоял дядя Невилл и, утирая пот со лба, произнес:
— С ней не смогли связаться. Она тоже еще не знает.
— Бедняжка, — пожала плечами тетя Луна и, достав палочку, наколдовала какой-то совсем уж невообразимый венок на отцовском надгробии. — Вот, так лучше. Гарри никогда не любил официоз.
Альбусу было интересно узнать, что еще она скажет, но тетя Джиа уже решительно вела его в сторону, откуда доносились хлопки аппараций.
«Гермиона? Неужели она имела в виду Гермиону Грейнджер, подругу детства отца и дяди Рона?» — он еще пару раз оборачивался, пытаясь увидеть тетю Луну, но ему не удавалось рассмотреть в толпе ее пепельные волосы с приколотой чуть набок черной шляпкой.
— А Гермиона... — попытался было спросить Альбус у молчаливой тети Джиа, но та только отрицательно мотнула головой и, прижав его крепче, резко крутанулась на месте, увлекая в аппарацию.
Иногда бывает так, что человек, пришедший к тебе на пять минут, остается в твоей жизни навсегда.
После похорон отца время для Альбуса тянулось слишком медленно. Каждый день — как месяц, месяц — как год. В доме уже спустя неделю стало невозможным найти ни одной вещи, которая принадлежала бы отцу. Альбус, забившись в угол, смотрел, как мать с совершенно сухими глазами расправлялась со всем тем, что напоминало о Гарри Поттере. Со стен исчезли совместные колдографии, с полок — любимые папины книги, даже плед, который он накидывал на плечи зимними вечерами, и тот нашел свое пристанище на чердаке.
Закусив губу, он смотрел на ее действия, не в силах понять, как она смогла так быстро смириться с тем, что отец теперь не с ними. Но стоило только Альбусу заговорить о нем, и он тут же оказался сосланным к бабушке Молли.
В некоторой степени Джеймс, на взгляд Альбуса, поступил гораздо умнее — он просто подстроился под тот ритм жизни, что теперь царил в их доме. А вот Альбусу претила сама мысль поступить так. Для него было дикостью, что папа больше не откроет дверь комнаты, не пожелает спокойной ночи и не обнимет на прощание утром, собираясь на работу; не зажжет светлячка на ночь, не отгонит страхи и не расскажет что-то смешное из своего прошлого.
Его прибытие в Нору произошло тихо и незаметно. Покосившийся от времени дом, столько раз перелатанный магией, казалось, состарился еще сильнее. Бабушка Молли превратилась в молчаливую и грустную женщину, дедушка Артур отрешился от всего происходящего, зацикливаясь на своих изобретениях, и Альбус оказался представлен сам себе.
Уютный дом, который он помнил по своим частым визитам с родителями, в мгновение превратился в островок тишины и печали. Альбус мог часами просиживать в выделенной ему комнате, в которой раньше часто летом гостил отец, и вслушиваться в стенания упыря на чердаке. И ему начинало казаться, что ничего не случилось и все идет как раньше. Но потом бабушка Молли звала его обедать и он спускался вниз, находил глазами волшебные часы семейства Уизли с навеки замершими стрелками «Фред» и «Рон», и сердце пропускало удар. Случилось.
Вот уже третью неделю он жил в Норе, отрезанный от всего мира. Бабушка, как могла, старалась найти ему занятие: давала небольшие поручения, пыталась расшевелить, но Альбус только больше замыкался в себе. Он механически помогал чистить овощи, расставлял тарелки на столе и смахивал пыль с громоздких фотографий, украшающих стены Норы. Он подолгу задерживался около тех, на которых был изображен отец, а потом стремительно уходил к себе, стараясь не показываться никому на глаза.
Сегодняшний день не сулил перемен. Поздно вечером, спустившись за стаканом воды, он замер около приоткрытой двери гостиной. Сердитый голос бабушки Молли напоминал рой гудящих пчел, разве что не жалил так же, как они.
— Сколько еще ты собираешься прятаться от сына?
Альбус недоверчиво прислушался: «Неужели сейчас она говорит с мамой?»
— Я не прячусь! — тут же отмела подобное предположение Джинни. — Я просто...
— Что ты «просто»? Сослала сына к нам и думаешь, что теперь тебе станет легче?
— Ма-ам, я не могу.
— Не можешь? — голос бабушки опустился на пару тонов, что было, как знал Альбус, явным признаком накатывающего гнева. — Ты, Джиневра Молли Поттер, моя дочь, и я не позволю тебе совершить самую большую глупость в своей жизни!
— Я не могу, — Альбус напряг слух, чтобы расслышать мамины слова. И от услышанного впервые со дня похорон навернулись слезы.
— Сможешь, — отрезала бабушка. — Ты просто еще не знаешь, что такое терять своих детей, Джинни. Это сейчас кажется, что его сходство никогда не даст тебе взглянуть на мальчишку без предубеждения. Потерпи, время залечит раны.
В комнате с треском вспыхнуло пламя, и всхлипы стали доноситься уже с той стороны двери. Альбус от неожиданности отступил назад, едва не натыкаясь на мебель. «Мама там — стоит только открыть дверь и я вновь увижу ее», — но Альбус остался неподвижен, он внимательно слушал то, что не должен был услышать.
— Я его так любила, мама, — плакала Джинни, — так любила...
— Ну-ну, успокойся, все пройдет.
Альбус вновь приблизился, старательно ловя каждое движение близких.
— Пусть он побудет у тебя еще неделю, две... — она затихла, вытерев слезы.
— Джинни, ты не можешь его лишить материнской любви. Посмотри, что ты сейчас делаешь, доченька, — бабушка Молли ласково погладила дочь по волосам. — Он ждет тебя каждый день. Я вижу это в его глазах, невысказанный вопрос — когда ты придешь. И что я должна ему ответить?
— Я приду, — тихо прошептала Джинни, — когда буду готова.
— Ох горе, ты ничего не хочешь слышать. Альбусу еще нет пяти, он любит тебя, верит тебе. Неужели это для тебя ничего не значит?
— Как ты не поймешь? Смотря на него, я вижу Гарри! Он говорит как он, смеется как он, склоняет набок голову... Это невыносимо!
— Чепуха! — решительно оборвала ее Молли. — Альбус не Гарри, и никогда им не будет. Просто переступи через эту боль и живи дальше.
Альбус больше не слушал, он не хотел слушать. Заледеневшие пальцы подрагивали и сжимались на крае пижамной рубашки. Губа онемела и совершенно потеряла чувствительность, только на языке перекатывался противный медно-кислый привкус крови.
Путь от гостиной до комнаты наверху не занял много времени. Кровать неслышно скрипнула, принимая на себя вес худенького тела. Глаза зажмурились, и Альбус почувствовал, как по виску скатилась прохладная капля, а за ней еще одна, и еще. Слезы. Когда-то давно отец сказал ему, что слезы вовсе не означают слабость, они могут принести облегчение и подарить покой. Он крепко-крепко зажмурился, до пляшущих перед глазами маленьких солнц, и неожиданно расслабился, когда в их пестром мелькании увидел родные черты. «Я с тобой», — горело в глазах отца.
Альбус не кинулся вниз, как сделал бы это полгода назад, он неторопливо отложил в сторону потрепанную книгу, тщательно оправил одежду и только затем принялся спускаться по лестнице. Деревянные ступени поскрипывали под его шагами, вторя настроению. Он ждал ее на протяжении всех этих долгих недель. Вначале с надеждой, потом, после подслушанного разговора, — без. Просто ждал, когда же она придет за ним, заберет домой. Пытался понять, чем же Джеймс был лучше него, почему ему было разрешено остаться дома в то время, когда его так надолго отправили к бабушке. И пусть бабушка Молли старалась сгладить неприятное чувство брошенности, Альбус чувствовал, как с ходом времени что-то замерзает в его сердце, сковывая теплые чувства.
Мама сильно изменилась с того дня. Остриженные локоны, на которых так красиво когда-то плясали солнечные зайчики, сейчас были собраны в короткий хвост. Широкое пальто надежно скрывало ее фигуру, но Альбусу показалось, что мама словно стала чуть плотнее.
— Здравствуй, Альбус, — карие глаза чуть виновато вглядывались в его лицо, ища какие-то изменения и не находя их. — Собирайся, мы отправляемся домой.
— Все в порядке, ба, я быстро соберусь, — легко коснулся ее руки Альбус.
Она потрепала его по волосам, и Альбус поспешил наверх. Как бы он ни хотел быть невозмутимым и ничем не показать, насколько сильно ее ждал, сердце все равно дрогнуло при виде родного лица.
Через несколько минут Альбус, сопровождаемый дедушкой Артуром, левитирующим чемодан, снова стоял внизу.
— Попрощайся с бабушкой и дедушкой.
Альбус крепко обнял Молли, вдыхая запах выпечки, исходящий от ее передника, прижался к Артуру, шепнувшему ему на ухо, чтобы не вешал нос. И, конвоируемый матерью, вошел в камин.
— Скажи ему, — требовательно взглянула Молли в глаза дочери.
— Конечно. Дом Поттеров, — звонкий голос матери оглушил Альбуса, а в следующее мгновение ярко-зеленый вихрь завертел их, унося по каминной сети обратно домой.
* * *
Вылетев из камина, Альбус не удержался и упал, больно ударившись коленями о пол.
— Ты как всегда в своем репертуаре, Альбус, — скривившись, поприветствовал его Джеймс.
— Мальчики! — позади него, аккуратно отряхивая пальто, появилась Джинни.
Джеймс коротко взглянув на мать, вернулся обратно за стол, на котором были расставлены фигурки для игры в квиддич. Альбус ощутил, как сердце вновь сжалось, — эту игру отец подарил им на последнее Рождество.
— Давно не виделись, Джеймс, — тихо произнес он и, подталкиваемый матерью в спину, направился к своей комнате.
Дом совсем не изменился со дня его отъезда, вот только атмосфера счастья, витавшая в нем, безвозвратно ушла.
— Распаковывай вещи, Альбус, — проговорила мама, ставя чемодан около кровати. — И спускайся вниз, мне надо с тобой поговорить.
— Хорошо, — покорно кивнул он, присаживаясь на кровать.
Дверь за ней закрылась, и Альбус откинулся назад, вдыхая чуть застоявшийся запах комнаты. Казалось, со дня его отъезда сюда никто так и не заходил, лишь смахнул пыль впопыхах.
Перекладывая вещи из чемодана в шкаф, он старательно расправлял края, как учила его бабушка Молли. Ровным рядом встали полюбившиеся комичные приборчики дедушки Артура. Альбус еще некоторое время выравнивал аккуратно сложенные вещи, пока не понял, что сортирует их по оттенкам.
— Брось это, — пробормотал он, — тебя ждет мама.
Казалось, сказав это вслух, он сможет наконец-то убедиться, что все происходящее — не сон. Не очередная иллюзия его сознания.
Дверь он притворил с особой тщательностью. Остановился на пару минут на верхней площадке лестницы, прежде чем начал спускаться вниз. Заглянул по пути в гостиную, но Джеймса там уже не было. «Вот и хорошо», — буркнул внутренний голос, и Альбус побрел дальше. Говорить с братом, на удивление, было абсолютно не о чем. Не рассказывать же тому, как он жил полгода вдали от дома? Да и вряд ли подобное могло заинтересовать Джеймса.
Маму он нашел на кухне. Скинув пальто, она осталась в свободной рубашке с подвернутыми до локтей рукавами.
— Ты быстро, — отметила она, добавляя в небольшую кастрюлю тщательно отмеренную дозу приправ. — Будешь чай?
Альбус кивнул, но потом спохватился, что она могла и не увидеть его жеста, и проговорил:
— Да.
— Вот и отлично, — казалось, Джинни и сама здорово нервничала, оставшись с сыном наедине.
Она поставила перед ним чашку и нерешительно присела напротив.
— Альбус, дорогой, — она прокашлялась, — мне надо тебе сообщить одну новость.
Сердце Альбуса пропустило удар — неужели она хочет отослать его к бабушке на всю оставшуюся жизнь?
Джинни сжала пальцы в замок и уставилась на краешек стола.
— Я скоро снова стану мамой.
Он замер, не вполне осознав услышанное.
— Мамой? Но ты и так уже мама, как ты можешь... — Альбус не договорил, внимательно всматриваясь в ее лицо.
— Мы с твоим папой... — Джинни замерла, беззвучно пошевелив губами. — Ох, как же это сложно. Через несколько месяцев, Альбус, в нашем доме появится еще один ребенок — мальчик или девочка, понимаешь?
Альбус отрицательно покачал головой.
— Понимаешь, когда мужчина и женщина любят друг друга, — попыталась зайти с другой стороны Джинни, — у них появляются дети. А этот ребенок — это все, что осталось у нас от папы.
Она перевела дыхание, вновь сосредоточившись на своих пальцах.
— Я надеюсь, ты будешь хорошо к нему относиться, да?
Он не ответил, пытаясь понять, нравится ему эта новость или же нет. С одной стороны, получить маленького братика очень хотелось, тогда бы он мог с ним играть, делился бы своими игрушками и всячески оберегал. Относился бы к нему так, как хотел, чтобы это делал Джеймс в отношении него, Альбуса. С другой стороны, братик мог оказаться еще хуже Джеймса, и тогда они бы спелись и вдвоем бы доводили его... Альбус отрицательно помотал головой, отгоняя глупые мысли. А что, если родится девочка? Он вообще не понимал, как к ним относиться, взять бы хотя бы дочерей тети Флер.
Но как бы там ни было, один факт того, что у него будет еще один близкий человек, наполнял теплом.
— Я буду очень хорошо к нему относиться, — улыбнулся он. — А когда малыш появится на свет?
Джинни с облегчением перевела дыхание — кажется, все обошлось.
— Через пару месяцев, Альбус.
* * *
Крошка Лили — на этом имени настояла Джинни — огласила мир своим первым криком ранним мартовским утром. Ночевавшая в их доме тетя Флер, едва получила Патронуса от Молли, тут же собрала мальчишек и отправилась прямиком в больницу Святого Мунго. Уставшая, но счастливая Джинни с гордостью указала на стоявшую рядом колыбель, где, завернутая в многочисленный пеленки, крепко спала новорожденная.
— Такая маленькая, — прошептал Альбус, склоняясь над сестрой.
— Еще бы, — фыркнул Джеймс. — Мам, как мы ее назовем?
— Что за чушь? — Альбус возмущенно взглянул на брата, не понимая — тот дурачится или всерьез решил наградить малышку таким дурацким именем.
— Ну, тогда Персефоной...
Джинни приглушенно хмыкнула и весело покосилась на Флер:
— Признавайся, ты что, читала им мифы?
Тетя Флер гордо расправила плечи и с достоинством ответила:
— Я считаю, что знания можно получать ото всюду.
Джеймсу надоело слушать завязавшийся шуточный спор взрослых, и он нетерпеливо отодвинул Альбуса от колыбели, склоняясь над крошкой-сестрой. Вытянув руку, он осторожно погладил ее по шелковистой щечке — малышка завозилась и распахнула огромные карие глаза.
— Мам! Она на меня смотрит, — восторженно выдохнул он. — Эй, привет!
— Ты разбудил ее, — упрекнул его Альбус.
— Вздор, она сама проснулась.
— Альбус, Джеймс, перестаньте, — попросила Джинни, склоняясь над колыбелью.
— Так как ее зовут? — тихо спросила Флер, останавливаясь напротив.
— Ее имя Лили, — спокойно отозвалась Джинни, беря дочь на руки. — Гарри всегда мечтал о дочери по имени Лили.
Тетя Флер понимающе кивнула, потом перевела взгляд на мальчишек и скомандовала:
— Все, время для посещений вышло. Пора домой.
— Но, тетя, — заныл Джеймс, — мы же только пришли.
— Правильно, а сейчас — уйдем.
— Так не честно.
— Джеймс, — Джинни обернулась к сыну, — меня скоро выпишут, и все снова будет как раньше.
— Ну, это вряд ли, — еле слышно пробурчал себе под нос Джеймс и покорно поплелся за Флер.
Альбус чуть задержался на пороге, в последний раз оглянувшись на маму с Лили на руках, и тоже устремился за ними.
* * *
С прибытием крошки Лили в доме все стало вверх дном. Джинни хлопотала вокруг новорожденной дочери, окружая ее вниманием и любовью. Для Альбуса же эти перемены ознаменовались тем, что теперь в его жизни, кроме доставучего Джеймса, появилось собственное рыжее солнце — Лили. Девочка забавно улыбалась, стоило ему подойти к кроватке, махала ручками и ни за что не хотела отпускать его пальцы, стоило только ей их поймать.
Наверное, благодаря Лили он смог вновь научиться улыбаться, пусть не всегда искренне остальным, но ей — от души. Крошка Лили росла, училась держать голову, делала первые несмелые шаги и заразительно смеялась, радуясь буквально всему: птицам, поющим за окном, яркому солнцу, пронизывающему своими лучами кроны деревьев, теплым объятиям матери.
За прошедшие годы мать так ни разу и не назвала его «Алом», как это делал отец. Для нее он навсегда остался «Альбусом» — когда она пребывала в хорошем расположении духа, и «Альбусом Северусом Поттером» — стоило ему что-то натворить. Впрочем, подобная участь не миновала и Джеймса, вот только на брата она никогда так долго не сердилась, как на него.
Вот и в этот раз не обошлось без неприятных сюрпризов. Джинни, занятая подготовкой к празднованию четырехлетия дочери, поручила Альбусу помочь Джеймсу развесить гирлянды из шаров и разноцветных лент. Наверное, ему стоило быть осторожнее, подавая Джеймсу связку бледно-голубых шаров с кружащимися внутри феями, но только он убрал руку, как брат, опасно покачнувшись на табурете, начал медленно заваливаться в сторону острой каминной решетки.
Все произошло настолько стремительно, что он успел только испуганно охнуть и изо всех сил вытянуть вперед руки, словно хотел остановить падение Джеймса. Живое воображение тут же подкинуло ужасную картину — смертельно бледный Джеймс лежит, уткнувшись головой в бежевый ковер, а вокруг медленно и неотвратимо начинает расплываться кровавое пятно... Это было настолько ужасно, что он крепко зажмурился, боясь открыть глаза и увидеть, что все произошло на самом деле. Оглохший от неизбежности случившегося, Альбус неподвижно замер на месте, бормоча себе под нос: «Не надо, не надо, не надо...»
— Альбус! — кто-то сильно ударил его по щеке, выводя из поглотившего его чувства отчаяния. — Да приди же ты в себя! — голос Джинни раздраженно завибрировал на натянутых до предела нервах.
— Ма-ам, я не хотел, правда. Поверь мне, мам, я не хотел, — сбивчиво бормотал он, цепляясь за родные руки. — Мам, прости меня, прости. Я не хотел, чтобы это произошло, мамочка.
Он бормотал и бормотал, не давая матери вытянуть пальцы из его ладоней.
— Альбус, — чуть мягче произнесла Джинни, — успокойся, ты можешь напугать Лили. Тише, тише.
Альбус недоверчиво приоткрыл зажмуренный глаз — ковер перед камином был таким же бежевым, как и раньше, и кроме него в гостиной больше никого не было. Ничего не говорило о только что случившемся, разве что разбросанные обрывки гирлянды, что выронил Джеймс.
— С Джеймсом все в порядке? — шепотом спросил он, оглядываясь по сторонам.
— Да, ты смог остановить падение, — кивнула Джинни, легко поглаживая его по напряженным плечам.
— Я так рад, мам, — уткнувшись ей в бок, пробормотал Альбус. — Так рад, что с ним ничего не случилось...
— Я тоже. А сейчас я хочу, чтобы ты поднялся к себе в комнату и отдохнул, — Джинни строго смотрела на него, и Альбус видел, как глубокая складка пролегла на высоком лбу матери. И это могло означать только одно — она сильно разочарована, что привычный ход вещей нарушен и все не идет так, как должно.
— Хорошо, — он развернулся и направился к лестнице.
И уже находясь на полпути к своей комнате, он услышал, как Джинни произнесла:
— Я позову тебя, когда гости соберутся, а до этого — побудь у себя.
Первыми, как всегда, прибыли бабушка с дедушкой, Лили с радостным визгом повисла на шее у Молли и не хотела отпускать, пока бабушка не покажет, что за подарок она приготовила любимой внучке. Следом выбрались из камина дядя Билл с тетей Флер и своими дочерьми. Младшая Доминик была ровесницей Лили, и они, вмиг позабыв про остальных гостей, убежали наверх, в ее комнату.
Гости постепенно собирались, заполняя дом шумом веселых голосов и взрывами смеха, которым встречали каждую новую выходку Джеймса. Альбус же сидел на диване, и просто наблюдал за происходящим, он не хотел вмешиваться и портить Джеймсу его звездный час.
— Оу, Джинни, — пропела Флер, — чувствую, Джеймс Сириус превзойдет своего дедушку.
— Упаси Мерлин, — рассмеялась Джинни, внося последнее блюдо и критически осматривая стол. — Хогвартс не вынесет еще одного почитателя славных традиций Мародеров.
— Но, мама, — запротестовал Джеймс, — они же были невероятно классными!
— Джим, что за слова, — строго одернула мать, правда, тут же улыбнувшись, потрепала его по волосам. — Надеюсь, когда ты пойдешь в Хогвартс, директор Флитвик не будет присылать мне гневные письма каждый день.
— А если раз в неделю, — невинно поинтересовался Джеймс, — это будет нормально?
Его заявление вызвало очередной взрыв смеха.
— Не волнуйся, сестричка, — отсмеявшись, пошутил Джордж, — у твоего сына будет достойная компания, чтобы совершать все то, о чем он нам сегодня так увлеченно рассказывал.
Альбус хмыкнул — ну да, что Джеймс умел лучше всего — это болтать и подшучивать над окружающими. Жаль, что в роли окружающих выступал зачастую он сам. Как бы там ни было, но день рождение Лили прошел замечательно: ничего не напоминало об утреннем инциденте, только бросаемые Джеймсом любопытствующие взгляды выдавали, что все произошедшее не было плодом воображения Альбуса.
И все же Альбус с облегчением вздохнул, когда многочисленная родня начала собираться и отправляться по домам. Уже перед самым отправлением в Ракушку, тетя Флер тихо спросила:
— Неужели за все эти годы от нее не было слышно ни слова?
Джинни отрицательно покачала головой, мельком взглянув на Альбуса, проходившего мимо со стопкой тарелок в руках.
— Я уверена, она еще объявится, — продолжила Флер, словно не заметив легкую тень недовольства, скользнувшую по лицу миссис Поттер.
— А зачем?
Флер поперхнулась воздухом, который уже набрала для очередной фразы.
— Как зачем? Они были ее друзьями...
— Ты права, были, — качнув головой, Джинни вновь улыбнулась. — Ну ладно, не будем об этом. Приходите с семьей к нам в гости, Лили будет очень рада вновь увидеться с Доминик.
Флер весело засмеялась, потрепав по светлым волосам подошедшую дочь:
— Думаю, теперь ваш черед наносить нам визит.
Когда дедушка с бабушкой вдоволь наобнимались с именинницей и за последним из гостей погасло пламя камина, Альбус решил спросить то, что его заинтересовало еще на кладбище. Найдя мать на кухне, колдующей над горой посуды, он задал давно мучающий вопрос:
— Гермиона Грейнджер была папиным другом?
— Что? — отрешенно отозвалась Джинни, отвлекаясь от своего занятия. — Ты что-то хотел спросить?
— Кем была Гермиона Грейнджер? — переформулировал он свой вопрос.
— С чего ты решил о ней спросить?
Альбус опустил взгляд на гладкие доски пола, выискивая на них ответ.
— Я просто много раз слышал о ней, — чуть виновато отозвался он. — И читал.
— Гермиона была невестой Рона, но уехала на материк сразу после того, как мы сыграли с твоим отцом свадьбу. Вот и все, Альбус. С тех пор я от нее видела только открытки по праздникам.
Он с интересом уставился на мать — такой версии Альбус еще ни разу не слышал. Бабушка Молли на его вопрос ответила, что эта милая девочка всегда больше любила знания, чем людей, и больше ничего не захотела говорить, как бы он ее ни просил.
— А почему?
— Кто ее знает, — чему-то усмехаясь, отозвалась Джинни, взмахом палочки расставив посуду по полкам.
— Значит, когда-нибудь она может приехать в Англию?
— Вполне вероятно, — Джинни окинула кухню взглядом и вновь сосредоточилась на сыне: — Все, Альбус, уже поздно, иди спать.
— Спокойной ночи, мам, — он потоптался на месте, но потом передумал что-либо еще спрашивать и ушел к себе.
Уже переодевшись ко сну и забравшись под теплое одеяло, он вспомнил, как когда-то, глубоко в детстве, папа показывал им с Джеймсом свои старые фотографии. С отцом всегда были рядом его лучшие друзья — веснушчатый и огненно-рыжий Рон Уизли и пышноволосая с неизменной книгой под мышкой Гермиона Грейнджер.
Уже засыпая, Альбус вдруг подумал: «Интересно, какая она теперь, последняя из Золотого Трио Хогвартса?»
Случайных людей в нашей жизни не бывает. Бывают лишь те, кто может научить нас чему-то новому.
Как бы ни пытался Альбус примириться с вечными приколами Джеймса, обожающего всех разыгрывать, у него ничего не получалось. Невинные с точки зрения брата шутки нередко заканчивались для него вывихами и синяками. И тогда ему не оставалось ничего другого, как запираться в комнате, полностью погружаясь в книги. В такие дни он любил думать, что мир не так уж и плох, раз существуют в длинной неделе дни, когда Джеймс находит себе занятие и без его, Альбуса, непосредственного участия.
— Ал, — протянул от дверей нерешительный голосок крошки Лили, — ты не занят?
Он отложил книгу в сторону и улыбнулся сестре.
— Скучно?
Девочка виновато шмыгнула носом и, оглянувшись, проскользнула в комнату, крепко прижимая к себе большую книгу сказок.
— Вот, — Лили положила книгу ему на колени, — мы с Френки очень хотим послушать сказку.
Забравшись на кровать к брату, Лили удобнее устроила плюшевого зайца и приготовилась внимательно слушать.
— А мне почитать не хочешь? — улыбнулся он.
Лили только задорно помотала головой, от чего завязанные в два хвоста рыжие волосы взметнулись вокруг хрупких плеч.
— Ну ладно, надеюсь, когда-нибудь наступит время и ты мне прочтешь, наконец-то, сказку.
— Только если ты будешь болеть, — не осталась в долгу Лили.
— О нет, только не болеть, — закатил глаза Альбус. — Уж лучше я буду тебе каждый день читать, чем это.
— Ловлю на слове, — с важным видом произнесла она.
— Так какую сказку тебе почитать? — спросил он, перелистывая страницы. — О волшебном котелке — сразу нет. Мы ее уже раз двадцать прочли.
Лили наморщила лоб, пытаясь выбрать из любимых сказок ту, которую они давно не читали. Но, как назло, книга была уже изучена вдоль и поперек, и девочка приуныла.
— Не расстраивайся, Лили, — обнял ее Ал. — Давай сами придумаем сказку?
Она ожила, карие глаза весело сверкнули.
— Любую-любую?
— Абсолютно.
— И ее будем знать только мы с тобой?
— Верно, она будет нашим с тобой секретом, — подмигнул ей Альбус.
— Тогда... — Лили задумалась, скользя взглядом по полкам, — давай о драконах, стерегущих прекрасных принцесс?
Альбус внутренне скривился: «Вечно девчонкам драконов и благородных волшебников подавай». Но в глазах сестры было столько детской наивной веры в чудо, что он сдался:
— Хорошо. Устраивайся удобнее, Лили, нас ждет удивительное путешествие.
Что бы ни говорили окружающие, а особенно Джеймс, воображение у Альбуса присутствовало и не абы какое. Придуманные миры просились на бумагу, жаль только, он не умел рисовать. Истории — рассказать и записать, ведь все то, что рождалось в его душе, не могло найти себе пути на волю. И только с Лили он мог становиться собой, открываясь с той стороны, которую никто не видел.
— В давние-давние годы, столетия назад... — начал он негромко, и волшебство рождающейся сказки захватило их с головой, погружая в выдуманный, но такой реальный мир.
Когда спустя два часа Альбус завершил рассказ, крошка Лили сладко спала, уткнувшись носом ему в плечо и крепко-крепко прижимая к себе Френки. Он боялся пошевелиться, чтобы не разбудить сестру. Долгое время лежал неподвижно, рассматривая потолок. С тоской оглянулся на находившуюся вне пределов досягаемости книгу, найденную в сваленных на чердаке вещах отца, и от души пожалел, что не умеет колдовать. Вот было бы чудесно, если бы книгу оказалось возможным просто приманить чарами. Альбус даже прикрыл глаза, пытаясь мысленно представить, как тяжелый том по азам чар летит к нему в руки. Виски кольнуло острой болью — он непроизвольно втянул резко запахший озоном воздух. Что-то тяжелое ткнулось в руки, и Альбус с опаской приоткрыл правый глаз. Удивленно выдохнув, он во все глаза уставился на лежащий на коленях том: по потертой временем обложке вились ровные буквы — Миранда Гуссолк «Основы заговоров и заклинаний для начинающих». Переведя недоверчивый взгляд на стол, где прежде лежала эта самая книга, Альбус убедился, что каким-то совершенно непонятным образом его желание исполнилось. Довольная улыбка скользнула по губам — он волшебник, и это прямое тому доказательство.
— Я что, уснула? — спустя час сонно спросила завозившаяся рядом Лили, чуть щурясь от падающего в лицо света заходящего солнца.
— Соня, — мягко пожурил ее Альбус, — отлежала мне всю руку, даром, что такая маленькая, а весишь с небольшого гиппогрифа.
Лили толкнула его локтем в плечо, прихватила плющевого Френки и слезла с кровати, направляясь к двери.
— Мама сказала, скоро будем ужинать, — бросил ей вдогонку Ал. — Так что пойди и умойся.
— Сама знаю, — незлобиво огрызнулась та в ответ.
Едва Лили вышла, как Альбус, прикусив губу от волнения, сосредоточенно уставился на лежавший рядом том: «Что если получится вернуть ее обратно, на стол?» Выдохнув и постаравшись настроиться на нужное — по его мнению — настроение, он мысленно приказал книге подняться над постелью. По виску скатилась капелька пота, но книга как лежала рядом с ним, так и продолжала лежать.
— Почему нет? — полчаса бесплотных попыток так и не приблизили Альбуса к успеху.
Сердито зашипев, он в сердцах засунул книгу на полку, замаскировав ее с двух сторон, чтобы мама ни в коем случае не заметила и не отобрала. Оглядев результаты своих трудов, он поспешил вниз.
— Альбус, ты опоздал, — произнесла Джинни, раскладывая нарезанный хлеб.
— Малыш Альбус, видимо, был очень занят, мам, — насмешливо оскалился Джеймс.
— Не трогай его, — Лили сердито взглянула на старшего брата.
— Ути-пути, малявка, уже боюсь.
— Джеймс! — сердитые нотки прорезались в голосе матери, уставшей наблюдать за ежевечерней перепалкой своих детей. — Давайте ужинать.
— Да, мам, — на разные голоса протянули собравшиеся за столом. — Приятного аппетита.
Альбус как раз заканчивал доедать курицу, когда дверной звонок зазвенел. Джинни удивленно подняла глаза от тарелки.
— Мы ждем гостей?
— Что ты, милая, — Джинни промокнула губы салфеткой и начала вставать.
— Мам, сиди, я пойду посмотрю, кто там, — вскочил Альбус и торопливо вышел их кухни.
— Вот неугомонный, — покачала головой Джинни и тоже отправилась вслед за сыном.
Альбус уже открыл дверь и молча рассматривал стоявшую на пороге женщину. Она была среднего роста, худощавая, с гладко зачесанными каштановыми волосами, собранными в аккуратный пучок. Строгий серый костюм подчеркивал легкую бледность кожи, словно женщина редко бывала на солнце, предпочитая проводить время в закрытых помещениях. Карие глаза спокойно рассматривали Альбуса, и тому на мгновение показалось, что женщина видит его насквозь: со всеми тайнами, мыслями и желаниями.
— Альбус, кто там? — Джинни подошла и положила ладонь на плечо сыну.
Гостья перевела взгляд на нее и вдруг улыбнулась.
— Здравствуй, Джинни.
Альбус оглянулся на мать — та стояла, приоткрыв рот и все сильнее сжимая пальцы на плече сына.
— Мам, мне больно, — втянув воздух, шепнул он.
Эти слова словно вывели мать из ступора, и та, раздвинув губы в улыбке, произнесла:
— Здравствуй, Гермиона.
Альбус быстро взглянул на незнакомку: «Так вот, значит, как выглядит Гермиона Грейнджер».
— Я могу войти? — Гермиона чуть склонила голову набок и вопросительно взглянула на Джинни.
— Да, конечно, — она подвинулась, оттаскивая за собой Альбуса и давая возможность войти в дом. — Мы сейчас будем пить чай, присоединишься?
— Да, спасибо, — Гермиона кивнула и вновь перевела взгляд на Альбуса. — Я Гермиона Грейнджер, Альбус, рада познакомиться с тобой.
Она улыбнулась и протянула ему руку.
— Очень приятно, — он ощутимо расправил плечи, становясь даже чуть выше от значимости момента, — Альбус.
— Пройдем? — в голосе матери ему показались странные нотки неуверенности.
Абажур лампы на кухне давал теплый золотистый цвет. Джеймс и Лили с любопытством уставились на гостью. Альбус проскользнул на свое место и приготовился наблюдать за разворачивающимся действом. Мама тяжело вздохнула, неуверенно взглянула на спокойную Гермиону и заговорила:
— Дети, — его внутренне покоробило такое обращение, ведь он давно уже не считал себя ребенком, — это старинный друг нашей семьи, Гермиона Грейнджер.
Лили недоуменно нахмурилась, пытаясь вспомнить, где могла слышать это имя, а вот Джеймс возбужденно подскочил на стуле и затараторил, боясь, что его кто-нибудь перебьет.
— Вы на самом деле Гермиона Грейнджер? Это вы помогали отцу бороться с Волдемортом? А философский камень...
— Джеймс! — одернула его Джинни, сердито смотря на говорливого отпрыска. — Вспомни о манерах.
— Ничего страшного, — вмешалась Гермиона, тепло улыбнувшись. — Да, это и правда я.
— А вы расскажете нам что-нибудь из школьных лет отца? Мама не хочет ничего говорить, и мы мало знаем о том времени, что он провел в Хогвартсе.
Быстрый взгляд, брошенный Гермионой на их мать, Альбус заметил только потому, что внимательно наблюдал за гостьей. В сидевшей на их кухне женщине почти ничего не осталось от той Гермионы, которая была запечатлена на старых отцовских фотографиях. В глазах той девушки еще была вера в добро и мир, у этой же — навеки застыла грусть, которая не исчезала, даже когда она улыбалась.
— Джим!
— Ну что, мам? — Джеймс уставился на Джинни и покорно умолк, сердито вгрызшись в только что взятое печенье.
— Я как-нибудь обязательно вам расскажу о тех годах, — произнесла она, отпивая глоток из чашки.
Завязалась ничего не значащая беседа: о знакомых, профессорах, о том, что Флитвик получил неожиданно место директора, хотя все предполагали, что его отдадут МакГонагалл, о кадровых перестановках в Министерстве.
— К слову, — вдруг оживилась Гермиона, — я теперь тоже буду работать в Министерстве. Мне этим летом пришло приглашение, и я решила вернуться в Англию.
— Да? — Джинни помешала ложечкой чай. — Джеймс, Альбус, займите чем-нибудь Лили, чтобы она не скучала, — приказала она, сурово взглянув на прислушивающихся детей.
— Но, мам... — попытался было возразить Джеймс, но все же выбрался из-за стола и помог Альбусу увлечь сестру наверх.
Для Альбуса было совершенно ясно, что взрослые просто нашли отличный предлог, чтобы сослать их в детскую и тем самым избавиться от лишних ушей. Ему было до жути любопытно, о чем же могли беседовать мама со своей так внезапно объявившейся знакомой, но оставалось лишь строить догадки.
Джеймс, как и всегда, предложил играть в настольный квиддич. У Альбуса иногда создавалось ощущение, что тот так и родился — сразу же с квиддичной доской в руках. О чем бы ни был разговор, Джеймс умудрялся его зачастую свести именно к любимой игре. Он, начиная с осознанного возраста, — как часто говорила гостям мама — не представлял себе другой жизни, где не было бы возможности сесть на метлу и взлететь в ясное небо за золотистым мячиком. По мнению Альбуса, такая одержимость брата была наследственной. Сколько он помнил из разговоров родственников, — а их было не мало, — все восхищались талантами родителей в квиддиче. И если мама все же занялась любимым делом и попала в команду «Холлихейдских гарпий», то мечта отца так и осталась нереализованной. Иногда Альбус малодушничал и думал, как бы было хорошо, если бы отец был просто квиддичным игроком, да пусть даже простым рабочим в какой-нибудь лавке, все равно, лишь бы он только был жив... Но потом проходила минута-другая, и его мысли вновь начинали бежать по привычному кругу, и он понимал, что в этом случае отец был бы совсем другим человеком, не тем, кого он знал и любил.
Отрешившись от возившихся вокруг стола брата и сестры, Альбус залез с ногами на диван и бездумно уставился на противоположную стену, где находился камин. Огонь не разжигали, ведь на улице было лето, пусть и его конец, и закопченная задняя стенка слегка пугала Лили. Джеймс уже сейчас любил представлять, как он, спустя год, вот таким же августовским вечером будет собирать вещи в Хогвартс, а потом, когда наступит первое сентября, сядет в лаково-алый паровоз, и тот увезет его в чудесный мир, где прошла юность его родителей. В чем-то Альбус завидовал беспечному брату: тому до вожделенного Хогвартса оставался всего год, тогда как ему ждать и ждать.
Он прислушался — с кухни не доносилось ни звука, наверняка взрослые поставили Заглушающие чары, чтобы их никто не подслушал. Интересно, о чем сейчас они говорят, и говорят ли вообще? Может, сидят друг напротив друга и молчат, не зная, как начать разговор, а может, и говорить-то особо не о чем... Столько лет прошло. Альбус заерзал в кресле. Гермиона Грейнджер оказалась совсем не такой, как он представлял ее себе. Интересно было бы поговорить с ней, узнать, почему она тогда не пришла на похороны отца, раз была его лучшей подругой? Почему столько лет не давала о себе знать, а теперь внезапно появилась у них на пороге?
— Дети, тетя Гермиона собирается уже уходить, — заглянула в комнату мама, — попрощайтесь с ней.
Неугомонная Лили подбежала первой к обувающейся женщине и, заглядывая в глаза, нерешительно поинтересовалась:
— А вы будете к нам еще заходить? В гости, — тут же добавила она, очаровательно залившись румянцем, хотя чего было смущаться?
Грейнджер потрепала малышку по волосам и пообещала, что непременно навестит их.
* * *
С того летнего вечера тетя Гермиона — как начали ее называть с легкой руки Лили — стала довольно частым гостем в их доме. Ему вначале казалось непривычным, что мама спокойно может оставить их троих Гермионе на вечер, а сама отлучится по своим делам, или же и вовсе упросит ту провести с ними весь день. Признаться, Альбусу больше нравились те дни, когда с ними сидела именно она, а не одна из многочисленных теток, вечно притаскивающих своих детей. В такие дни они слушали истории о детстве отца, веселых приключениях Золотого Трио, нерушимой дружбе и вере в то, что все непременно будет хорошо.
За окном одуряюще пахли флоксы, высаженные в этом году Джинни, и Альбус, поморщившись, перевернулся на другой бок, надеясь досмотреть ускользающий сон. Желанная темнота под веками сменилась едва заметным светом, и ему пришлось-таки открыть глаза – в незашторенные окна нахально врывалось солнце.
— Альбус! Альбус, вставай! – радостно крича, в комнату ввалилась Лили, сжимая что-то в спрятанной за спиной руке. – Угадай, что я тебе принесла?
— Лилс, отстань, — неразборчиво пробурчал он, пытаясь укрыться от вездесущей сестры.
— Не-а, — словно издеваясь, протянула она. – Ты непременно должен угадать!
Тяжело вздохнув, он перевернулся на спину и, по-прежнему не открывая глаз, принялся перечислять:
— Френки, книгу, пирожное, яблоко… — собственное монотонное бормотание начало его вновь погружать в дрему.
— Так не пойдет, — надулась Лили и вскочила прямо на кровать, больно отдавив руку.
— Слезь с меня немедленно, — проворчал Ал, окончательно просыпаясь. – Что там у тебя?
Он вытянул голову, пытаясь заглянуть ей за спину, но Лили, хитро улыбнувшись, ловко спрыгнула с кровати и отступила подальше к столу.
— Вылезай, и тогда я тебе покажу.
Альбус красноречиво посмотрел в сторону двери, и Лили, недовольно бурча, все же направилась к выходу.
— Жду тебя через пять минут внизу, иначе никогда не узнаешь, — пригрозила она, нахмурив брови.
Едва за сестрой закрылась дверь, Альбус вновь упал на кровать – только Лили могла додуматься превратить обычное получение письма из Хогвартса в игру-угадайку. Закрыв глаза от бьющего солнечного света, Альбус едва слышно рассмеялся – он все-таки получил письмо, что бы не говорил по этому поводу Джим, желая подколоть еще сильнее.
К его приходу Лили уже вся извелась от ожидания: письмо представляло собой довольно помятый конверт, на котором ярко-зелеными чернилами вились буквы «Альбусу Северусу Поттеру».
— Ты такой медлительный! – недовольно буркнула она, резко разрывая конверт.
— Эй, письмо мое, — попытался было возмутиться Альбус, но тут же рассмеялся, увидев выражение глаз Лили: они буквально светились от радости за него, за Альбуса.
С громким визгом Лили повисла у него на шее, словно это она только что была зачислена на первый курс Хогвартса.
— Я так рада, так рада, Ал! Сегодня самый замечательный день!
— Глупышка, — ласково погладил он растрепавшиеся рыжие волосы, — это значит, что я теперь буду проводить больше времени вне дома, целых восемь месяцев…
— Вне дома… и ты не будешь мне читать? И играть тоже не будешь…
Она, казалось, даже не думала о том, что случится после того, как Альбус уедет утром первого сентября в Хогвартс.
— Ну ты даешь, Лилс, — Джеймс лениво облокотился о перила лестницы, — ты теперь будешь совсем одна. И только плюшевый Френки скрасит твое одиночество… Хнык-хнык, — он передразнил ее, когда Лили тихонько всхлипнула, осознавая всю необратимость сложившейся ситуации.
— Ты плохой, Джим! Я с тобой не буду дружить! — и она резко выбежала во двор, оглушительно хлопнув стеклянными дверьми.
— И зачем ты это сказал? – Альбус рассерженно взглянул на брата. – Зачем ты ее расстраиваешь?
— Я сказал ей чистую правду. Незачем обманываться, потом будет только хуже. Или ты хочешь, чтобы она соплями залила всю платформу?
— Какой же ты придурок, Джеймс! Она маленькая.
— И глупенькая, — покивал он в такт его словам. – Но это не значит, что я не забочусь о ней, просто это мой способ заботы – говорить только правду, даже если она людям не по душе.
Альбус только фыркнул и ушел вслед за Лили на улицу – надо было постараться смягчить впечатление от слов этого… он даже замялся, пытаясь правильно подобрать слово, характеризующее брата.
Лили он нашел на детских качелях, которые отец мастерил еще для них с Джимом. Она сидела, низко опустив голову, еле-еле отталкиваясь каблуками туфель от земли, и качели слегка скрипели.
— Не обращай на него внимания.
— Ага, — она громко шмыгнула носом. – Но, Ал, это так обидно!
— Я знаю, Лили. А ты знаешь, что сейчас будет? – попытался отвлечь ее Альбус, беря за руку.
Лили заинтересовано на него взглянула и даже чуть подалась вперед. Все-таки, как ни крути, а она была обыкновенной пятилетней девчонкой, обожающей сюрпризы и новые впечатления.
— Мама сейчас нас позовет, и мы…
— Мы пойдем в Косую аллею! – радостно подпрыгнула она, чудом удержавшись.
— Точно, — серьезно кивнул он, пряча улыбку. – И знаешь, я не думаю, что ты хотела бы появиться там впервые заплаканной, верно?
— Ой!
Лили тут же спрыгнула с качелей и убежала в дом, приводить себя в порядок. Альбус вздохнул: если бы все проблемы можно было так же легко решить, жизнь стала бы определенно проще.
* * *
— Все в сборе? – Джинни аккуратно расправила воротник на платье Лили и строго взглянула на сыновей. – Джеймс, что это на тебе надето?
— Мам, это подарок дяди Джорджа, и она действительно крутая!
— Нет ничего крутого в том, чтобы ходить с Темной меткой на груди. Сними немедленно!
— Смотри, ты не все еще видела, — тут же запротестовал тот, что-то шепнув себе под нос: — Видишь, теперь это феникс!
Принт на футболке и правда поменял свою форму, и теперь на груди Джеймса переливался огненно-красный феникс, раскрывая крылья и гордо запрокидывая голову.
— Ладно, — тяжело вздохнула она, — можешь идти в ней. Только будь добр, следи, чтобы рисунок так и остался фениксом.
— Но это скучно…
— Ты хочешь остаться дома? – Джинни деловито перекладывала вещи в сумке в поисках ключа от ячейки в Гринготтсе. – Не слышу ответа?
— Нет, мам.
— Вот и отлично. Альбус, ты не забыл список?
— Я помню его еще с прошлого года.
— О, мой маленький братец выучил все наизусть, — умилился Джим, уворачиваясь от пинка Альбуса. – Ты, наверное, боялся, что так никогда и не попадешь в Хогвартс.
— Заткнись, — глаза Альбуса нехорошо сверкнули.
— Мальчики!
— Да, мама.
Братья обменялись пренебрежительными взглядами и направились следом за Джинни, крепко держащей Лили за руку, к камину.
— Косая аллея!
Выйдя из полумрака магазина, Альбус зажмурился от бьющего прямо в глаза летнего солнца. Проморгавшись, он взглянул в ту сторону, откуда доносился звонкий голосок Лили – сестра стояла, уткнувшись носом в витрину магазина «Домашние питомцы на любой вкус», и что-то оживленно рассказывала склонившейся к ней матери.
— А вот этот смотри, какой милый, — тонкий палец указывал на клетку с пушистыми разноцветными клубочками.
— Лили, ты же помнишь, что случилось с Грегом? – чуть устало, словно повторяла это уже раз в сотый, проговорила Джинни.
— Ну мам… — жалобно протянула та, дергая мать за руку. – Честное слово, я буду за ним ухаживать.
— Нет, не в этот раз, Лили, — стояла на своем Джинни. – Давай посмотрим на них потом, дорогая, сейчас надо собрать мальчишек к школе…
— Хорошо, — тяжело вздохнула Лили и в последний раз тоскливо посмотрела на витрину, где резвились пушистики.
— Первым делом, надо зайти в банк, — сверившись с блокнотом, произнесла Джинни, подталкивая их всех в сторону белых стен Гринготтса. – Потом купим книги, и пока продавец будет собирать комплекты учебников под твоим присмотром, Джеймс, мы с Альбусом успеем побывать у мадам Малкин.
Альбус внутренне содрогнулся от мысли, что за покупку его учебников будет ответственен Джеймс. Зная брата, тот обязательно купит что-то ненужное и наоборот, забудет самое необходимое, будь то Трансфигурация или Зельеварение.
— А может, я сам схожу? – нерешительно предложил Альбус, косясь на довольную мину Джеймса, уже явно что-то придумавшего.
— Не волнуйся, братишка, я прекрасно справлюсь со столь ответственным заданием. Все будет на высшем уровне.
Едва слышный стон сорвался с губ Альбуса – если Джеймс говорил что-то подобное, да еще и таким тоном, то определенно стоило ждать проблем, которые навалятся в геометрической прогрессии. Благо ему было прекрасно известно, чем грозит эта самая прогрессия наивным дуракам, к коим он себя не причислял никоим образом.
— Мам, а в Гринготтсе правда есть самые настоящие гоблины? – Лили увлеченно крутила головой в разные стороны, и Альбус не переставал удивляться, как она – голова – не отвалилась еще в первые пять минут после их прибытия в Косую аллею.
— Да, только не стоит так заострять на этом внимание.
— А почему? – бесхитростно удивилась Лили.
— Понимаешь, — Джинни неуверенно провела рукой по волосам, заправила длинную прядь за ухо, а потом снова выпустила ее назад, — в обществе не принято подчеркивать разницу между нашими двумя видами. Это неприлично и некультурно, а еще очень невежливо по отношению к ним.
— Но почему?..
— Вот вырастешь, и обязательно поймешь.
Джинни чуть сильнее дернула ее за руку, и задумавшаяся Лили послушно пошла за ней следом. Было видно, что ее не на шутку заинтересовал этот вопрос, и можно было только понадеяться, что ей не взбредет в голову спросить об этом у самих гоблинов.
— А я могу остаться здесь? – Альбус посмотрел на мать, прикидывая, насколько у той хорошее настроение. – Все равно буду только мешаться под ногами…
— Да ты просто струсил, братишка, — ухмыльнулся Джеймс. – Признайся, тебя пугают драконы? Мы ведь их обязательно увидим, если ты пойдешь с нами.
— Глупости, — Альбус фыркнул, — из нас двоих в питомнике у дяди Чарльза испугался именно ты, когда дракониха выпустила пламя.
— А вот и нет!
— А вот и да! – в тон ему ответил Альбус. – Ты потом вообще отказался наотрез подходить к вольерам и…
— Перестань! Сейчас же! – по лицу Джеймса пошли красные пятна злости. – А не то я…
— Мальчики! – в который раз за это утро прикрикнула на них Джинни. – Альбус, побудь у Фортескью, купи себе чего-нибудь, пока будешь нас ждать.
Джинни протянула ему пару сиклей, и Альбус благодарно улыбнулся, помахав Лили на прощание рукой.
Дождавшись, пока спины родных скроются за высокими дверьми Гринготтса, Альбус зашагал в сторону места, где продавали самое вкусное мороженое во всем Косой аллее. Высокие фигуры волшебников окружали его со всех сторон, и он ощущал некоторую робость, идя среди них. Дойдя до открытой веранды кафе Фортескью, Альбус невольно обернулся – ему померещилось, что за поворотом он увидел спешившую по своим делам Гермиону Грейнджер. Дернувшись за ней, он вылетел на соседнюю улочку, чтобы убедиться в своей догадке. Там и правда торопливо шла женщина, одетая в легкую серую мантию и держащая небольшой сверток в руках.
— Гермиона! – радостно воскликнул Альбус, хватая облаченную в серую мантию волшебницу за рукав.
— Альбус? Здравствуй, — обернулась она. – Что ты тут делаешь? Где Джинни?
— Мама вместе с Джимом и Лили отправилась в Гринготтс, а я решил провести это время у Фортескью.
— Совсем скоро я уже буду студентом Хогвартса! – он даже чуть надулся от гордости, но потом весело рассмеялся, представив, насколько нелепо, должно быть, выглядит.
— Я рада, Ал, — она взглянула на запястье, где тикали изящные часы: — Думаю, я могу составить тебе компанию у Фортескью. Давненько я не заходила туда.
— Это было бы замечательно, — Альбус торопливо ухватил ее за руку и потянул к кафе. – А ты знаешь, у меня на днях осознанно получилось починить разбитую чашку!
Глаза Альбуса лучились радостью, когда он, захлебываясь от переживаемого вновь триумфа, торопливо рассказывал Гермионе о своем новом достижении.
— Очень хорошо, — похвалила она его, — но я надеюсь, ты не будешь этим злоупотреблять. Колдовать за пределами Хогвартса вообще-то запрещено.
— Это да, — чуть поник он, — но ведь запрещено колдовать с палочкой, а я – без.
Альбус улыбнулся и засунул в рот новую порцию мороженого.
— Я перед своим первым курсом тоже пыталась что-то наколдовать, и у меня даже получалось, совсем малость, но это было так здорово!
Гермиона чуть прикрыла глаза, погружаясь в давно позабытые ощущения. И Альбус замер, боясь пошевелиться: в такие моменты, ему казалось, что под маской неприступной холодности можно вновь увидеть смешливую девочку с отцовских колдографий.
— Ух ты, — восхитился он. – А как это было?
— Ну, я попробовала…
— Гермиона? Приятно тебя увидеть, — голос Джинни оборвал ее на полуслове.
— Здравствуй, — Гермиона поднялась и обменялась с Джинни дежурным поцелуем в щеку. – Как там драконы, еще живы? – с улыбкой спросила она у Джеймса, от чего тот сразу же воспрял духом, и следующие десять минут его непрерывного монолога были посвящены этим невероятным охранникам несметных сокровищ Гринготтса.
— Гоблины утверждают, что мимо них никто не сможет пройти, но ведь ты с отцом и дядей Роном прошла? Как у вас это получилось?
Он пытливо уставился на нее, словно надеясь прочитать ответ на свой вопрос на ее лице.
— Нам тогда помогал Грипфук, и еще на нашей стороне была невероятная удача вашего отца, — Гермиона по очереди улыбнулась каждому из сидящих перед ней Поттеров. – Если бы не она, вряд ли бы мы смогли выбраться оттуда невредимыми. Но даже наша последующая победа не сделала меня желанным гостем банка Гринготтс, поэтому я теперь веду свои дела только через посредника.
— Злопамятные они, — кивнула своим мыслям Джинни, — даже через столько лет помнят все.
— Так и люди обладают не худшей памятью, — возразила Гермиона.
— Верно. Так, дети, доедаем и нам пора отправляться по магазинам.
— Мне тоже пора, — сверившись с часами, поднялась Гермиона. – Была рада вас всех увидеть.
— В субботу придешь?
— Конечно, Ал. Постараюсь забрать тебя пораньше. Удачных покупок, и до субботы! — она вновь взъерошила ему волосы и, поцеловав на прощание перемазанную в шоколаде мордашку Лили, ушла в сторону Министерства Магии.
Остаток дня проплыл для Альбуса как в тумане: покупка книг, которую он так и не доверил брату, поход к мадам Малкин и долгая примерка, ведь Джинни хотелось, чтобы у ее детей было только лучшее, счастливая Лили, ставшая обладательницей приглянувшегося платья, и поход к Олливандеру, которого Альбус ждал больше всего.
Магазин Олливандера произвел на него неизгладимое впечатление, и пусть он был готов к подобному благодаря рассказам отца, увидеть воочию место, где волшебники становились волшебниками, оказалось просто невероятно, словно сбывшийся сон. За те полчаса, что они провели в магазине, тишину помещения нарушали только тихое покашливание продавца да шелест сменяющих друг друга коробок.
— Вот ваша палочка, мистер Поттер. С вас десять галлеонов.
Джинни молча расплатилась и покинула магазин, уговаривая Лили не сильно шуметь из-за того, что ей не разрешили взять в руки ни одной палочки из тех, что не подошли Альбусу.
* * *
До отъезда в Хогвартс оставалось еще три недели, и Альбус старался проводить как можно больше времени с заметно приунывшей Лили. Подолгу возился с игрушечными фигурками магических зверей, выдумывая для маленькой Лили целые неизведанные миры, читал ей сказки и пытался, как мог, скрасить предстоящие месяцы разлуки.
— Ты мне будешь писать, Ал? – как-то спросила она, передвигая маленьких дракончиков по зеленому морю травы. – Ты же не забудешь обо мне?
Альбус вздрогнул от прозвучавшей в ее голосе грусти. Лили сидела, опустив голову, и Альбусу никак не удавалось увидеть выражение ее глаз.
— Хочешь, буду писать каждый день?
— Каждый день? Было бы хорошо, — она улыбнулась, — вот только сов жалко, они очень устанут летать туда-сюда.
— Тогда раз в неделю?
— Обещаешь?
— Обещаю, — Альбус крепко обнял ее и легонько пощекотал. Лили взвизгнула и вывернулась из его рук.
— Что, малышня, делать нечего? – нарисовался на пороге комнаты Джеймс, поигрывая надкушенным яблоком. – Тебе бы, Альбус, только с девчонками и возиться, это все, на что хватает твоего развития.
Альбус едва слышно скрипнул зубами от накатившей злости.
— Мог бы и сам уделить ей больше времени!
— Еще чего, — Джеймс удивленно взглянул на брата с сестрой, — мне с малявками неинтересно, вечно у нее на уме одни куклы и сказки…
— Джеймс!..
В голосе Лили прорезались обиженные нотки.
— Просто проваливай.
— А вот и…
Он не успел договорить – дверной звонок зашелся звоном.
— Иди, это точно Гермиона пришла тебя выгуливать.
Джеймс заржал над своей шуткой и увернулся, когда взбешенный Альбус запустил в него одной из фигурок драконов. Та расправила крылья и, угрожающе шипя, начала носиться над головой удирающего Джеймса.
— Не бери в голову его слова, Лили, — наклонился он к обиженно сопящей сестре. – Это же Джеймс, он вовсе так не думает.
— Обидно.
— Я знаю, Лили. Вечером обязательно прочтем сказку о Трех братьях, — посулил Альбус, и Лили ожидаемо улыбнулась, вмиг забывая о нанесенной обиде.
* * *
В эту субботу Альбус и Гермиона ели мороженое и любовались цветами в Риджент-парке. Это место ей очень нравилось, и они приходили сюда каждый раз, как выбирались в Лондон. Гермиона со смехом рассказывала о своем однокурснике Невилле Лонгботтоме, который был просто гением в Травологии и мог вырастить абсолютно все, что когда-либо вообще росло на Земле.
День неизбежно подходил к концу: небо темнело, полыхая алым закатом, и наступило время возвращаться домой. Альбусу страшно не хотелось отпускать Гермиону, зная, что стоило ему только уйти – и живые карие глаза чуть потемнеют, скроются за ледяной коркой отчужденности, и привычная, знакомая ему Гермиона снова превратится в далекую незнакомку.
Как только они ступили на порог, дверь распахнулась, открывая взору Джинни, что-то радостно рассказывавшую Одри, жене дяди Перси. Против Одри он ничего не имел, но дядя Перси совершенно не нравился Альбусу, несмотря на то, что тот был представителем славной семьи Уизли.
— Спасибо огромное, Гермиона, — произнесла Джинни, целуя ее в щеку, — ты меня здорово выручила. Даже не знаю, как сказать, но только с тобой он ведет себя хорошо. Признайся, что ты с ним делаешь?
Она оживленно болтала, мимолетом бросив взгляд на Альбуса и скомандовав: «Мой руки и живо за стол». Ответа Гермионы он не услышал, взбегая по лестнице, но ему очень хотелось верить, что она сказала что-нибудь резкое, чтобы стереть с лица матери эту фальшивую улыбку.
Очутившись в ванной, он в изнеможении прислонился к закрытой двери, пережидая, когда сердцебиение придет в норму. Открутив кран с холодной водой, Альбус с каким-то садистским наслаждением медленно мыл руки, стараясь по возможности оттянуть тот момент, когда ему придется выйти из ванной и спуститься к общему столу. Пальцы сводило от холода, но он не спешил закрыть кран и убрать руки из-под бьющей сильной струей ледяной воды.
Оглушительный стук в дверь вырвал из задумчивости. Альбус поморщился, когда услышал громкий голос брата, приказывающего наконец-то освободить ванну и проваливать вниз. Он тщательно вытер руки о полотенце, прикусив губу от пронизывающей ладони колкой боли, и вышел. Джеймс стоял, прислонившись спиной к перилам лестницы.
— Что? – бросил ему Альбус, проходя мимо.
— Мама хочет с тобой поговорить, — безразлично ответил он и скрылся в только что освобожденном помещении.
Альбус спускался настолько медленно, насколько это было вообще возможно. Двенадцать ступенек, семнадцать шагов, осторожно приоткрыл двери – мама сидела за столом, рядом расположился дядя Перси со своей женой и близняшками. Одри что-то сосредоточенно говорила, изредка согласно кивая в ответ на слова Джинни. Альбус прислушался:
— …На первое число назначили пробы в Гарпиях, — говорила она, хмурясь.
Он вздохнул: значит, она все же решила, что Лили уже достаточно взрослая. Альбус надеялся, что та не станет возвращаться в спорт до того момента, пока Лили не уедет в Хогвартс. Ему очень не хотелось, чтобы сестра пережила то же, что в свое время выпало ему – осознание ненужности никому, даже собственной матери…
— Я не смогу проводить мальчишек в школу. Хотела попросить маму, но она не может отойти от отца в такой ситуации.
Перси сокрушенно кивнул, но Альбус мог бы поспорить, что тому совершенно все равно, выкарабкается дедушка или нет. Он вообще не всегда мог понять, почему дядю Перси так любят ставить ему в пример? Не дядю Фреда или Рона, не отца, а именно эту министерскую крысу.
Впервые это выражение он услышал от Гермионы, когда она рассказывала о ком-то из своих подследственных из числа сотрудников Министерства. Вспомнить фамилию того человека он не мог, но презрение, звучавшее в словах Гермионы, он запомнил навсегда. Примерно так же он относился и к гибкому, изворотливому дядюшке, вечно старающемуся быть лучше, чем он есть на самом деле.
— Мы, конечно же, отвезем мальчиков на вокзал, — вклинилась Одри.
— Огромное спасибо! – в голосе мамы прозвучало облегчение, и он решил, что это самый лучший момент появиться на кухне.
— Добрый вечер, — вежливо произнес Альбус, усаживаясь на свободный стул и отодвигая от Лили вазочку со сладким. Мама все время забывала, что той нельзя. Недовольное лицо сестры лучше всяких слов свидетельствовало о том, что она сейчас думала о нем.
Джинни взмахом палочки призвала тарелку с ужином, и та, проплыв полкухни, замерла прямо перед ним. Вкусный аромат распространился по обширному помещению, вызвав голодное бурчание в желудке. «Вот предатель», — подумал Альбус, ведь они вместе с Гермионой успели побывать в уютном ресторанчике и попробовать замечательное рыбное филе. Он вздохнул: до следующей субботы, которая, к слову, будет последней, ужасно долго ждать.
— Альбус, — произнесла мама, поправив и так ровно стоявшую вазу с цветами, — я не смогу проводить вас с Джеймсом в Хогвартс. Тетя Одри и дядя Перси любезно согласились меня выручить.
Голос Джинни звучал ровно и спокойно, словно она каждый день отправляла своих детей на целый год из дома. Альбус молча кивнул и постарался ничем не выдать своей обиды. Какое ему дело до того, что толкало ее на подобное?
— Ты будешь теперь играть в квиддич?
— Если пробы пройдут удачно, — оживилась она, и он понял, насколько сильно той хочется скорее ощутить себя в воздухе, несущейся на ворота противника с квоффлом под мышкой.
Альбус безразлично кивнул:
— Поздравляю.
— Еще рано, глупый, — рассмеялась Джинни. — Вот когда мама пройдет, тогда вы и поздравите ее, да, Лили?
Лили рассмеялась в ответ на ее улыбку, и он тоже заставил себя улыбнуться. Пусть все идет так, как и должно быть.
***
Последнюю субботу перед отъездом Альбус провел в одиночестве. Джинни аппарировала согласовывать будущие тренировки, словно уже прошла пробы и стала полноправным членом команды. Лили бабушка Молли забрала на весь день к себе, посулив море вкусностей, которые непременно развеселят ее солнечную девочку. А Джеймс, вполне предсказуемо, отправился в гости к Фреду, с которым они вот уже неделю постоянно связывались через камин – не иначе, готовили к приезду в Хогвартс что-то уж и вовсе нереальное. Альбус вздохнул, даже у Гермионы – и той не получилось сегодня выбраться, какое-то срочное дело требовало ее личного присутствия.
Побродив по дому и выпив стакан фруктового сока, который теперь всегда присутствовал на столе, Альбус постоял в раздумье посреди гостиной и принялся взбираться на чердак. Чердачное помещение было обширным и большую его часть занимали вещи, убранные Джинни за ненадобностью или же во время прошлого ремонта, когда она избавилась от всего, что напоминало об отце. Альбус часто поднимался сюда, когда накатывала грусть или же ему просто хотелось побыть наедине со своими мыслями, что выглядело довольно проблематичным, живя в одном доме с Джеймсом. Для брата почти не существовало понятия «личное пространство», и Альбусу иногда хотелось наложить какое-нибудь заклятие на свою дверь, чтобы Джим напрочь забывал о своих намерениях, стоило ему только взглянуть на нее.
Папин сундук плотно закрывали запирающие чары, но для Альбуса они никогда не представляли преграды. Плотно прижав ладони к крышке сундука, он шепнул «Аллохомора» — петли со скрипом провернулись, и крышка совсем на немного отошла от основания. Поддев пальцами, Альбус откинул ее назад. Там, в обширном нутре сундука, аккуратно были сложены учебники, мантии и старые вещи, и папин альбом, который мама убрала сразу же после его смерти. Альбус точно знал, что еще где-то должны храниться мантия-невидимка и знаменитая карта Мародера, но их здесь не было.
Потертый бордовый альбом сразу же приковал к себе взгляд. Альбус бережно стер невидимые пылинки, а на самом деле представил, как этих же страниц касались руки отца. С колдографий на него смотрели разные лица: вот счастливые бабушка с дедушкой улыбались со снимка; на другом стоял и весело подмигивал Сириус Блэк, обнимая за плечи счастливых молодоженов; тут были и детские колдографии отца. Их в альбоме совсем немного, да и большинство из них ему достала Гермиона, связавшись со своими школьными друзьями, но каждая была для Альбуса на вес золота. Вот Гарри Поттер поймал снитч, вскидывая руку в победном жесте. На этой они втроем стояли на ступенях Хогвартса: рука отца лежала на худеньких плечах Гермионы Грейнджер, весело смеющейся над шуткой Рона Уизли. Он перебирал их одну за одной, вглядываясь в глаза отца. В большинстве своем они были грустными, словно на его плечах лежала слишком большая ответственность, словно он знал, что самые страшные потери его еще только ждут впереди.
Дальше колдографии сменили вырезки из Пророка и других газет. На них отец хмурился в колдокамеру, отрывисто отдавая команды оперативникам. Этих вырезок было больше, чем счастливых детских колдо, ведь с падением Волдеморта мир не стал в одночасье лучше и чище.
Последняя страница специально заклеена непрозрачной бумагой – Альбус собственноручно сделал это, лишь бы вновь не вспоминать сухие строчки пятилетней давности и не чувствовать вновь горечь потери.
Отцовские вещи окружали Альбуса, и ему даже на мгновение показалось, что и он сам находится здесь же, рядом с ним – стоит за его плечом и чуть устало улыбается. Альбус обернулся, но на чердаке не было никого, кроме него. Вздохнув, аккуратно начал складывать вытащенные вещи, долго смотрел на детские колдографии и выбрал ту, где отец и двое его лучших друзей были запечатлены под стягами Гриффиндора в факультетской гостиной. И накрепко закрыл сундук, запретив себе думать обо все остальном. Сейчас ему надо было заставить себя сделать шаг назад, и еще один, спуститься по лестнице в свою комнату и закончить собирать чемодан для завтрашней поездки.
Вечерами тетя Гермиона разрешала с ногами залезать на диван, а сама доставала палочку, и Альбус завороженно наблюдал за самым настоящим волшебством: вокруг разворачивались удивительные страны, пролетали птицы и рыскали неведомые хищники. Крошка Лили любила забираться к ней на колени и смотреть, как из волшебной палочки одна за одной вылетали чудесные маленькие птички, их голоса разносились хрустальным звоном по гостиной, и даже неугомонный Джеймс в такие минуты замирал с приоткрытым ртом, не в силах отвести глаз от чуда.
— Тетя Гермиона, а мы тоже так будем уметь? — восхищенно спрашивал он, пытаясь словить птичку, пролетевшую у самого носа. Его рука беспрепятственно скользнула сквозь хрупкое тело птицы, и та, заискрившись разлеталась серебристыми искрами.
— Это просто иллюзия, — мягко улыбнувшись, пояснила она, поднимая палочку и обновляя заклинание. Птички вновь запорхали по комнате, заливаясь на все голоса. — В иллюзиях нет ничего сложного, если заниматься систематически.
— И когда я смогу делать то же, что и вы? — глаза Джеймса горели от возбуждения, а сам он едва не подпрыгивал на месте.
— Здесь сложно прогнозировать, — Гермиона высвободила из ладошек Лили серебряный медальон, на длинной цепочке, видневшийся в вороте рубашки. — В первую очередь, все будет зависеть от твоих успехов в Чарах. Профессор Флитвик прекрасный педагог, и именно он давал нам основы конструкций иллюзионных заклинаний.
— Нынешний директор Хогвартса? — нахмурив лоб, спросил Альбус.
— Все верно, именно он.
— А я так тоже смогу? — Лили ослепительно улыбнулась, вызвав ответную улыбку у тети Гермионы. — Смогу создавать волшебных зверей? А замок построить тоже смогу? А цветы? Или же... — она задумалась, но так и не смогла продолжить.
— Сможешь, Лили, обязательно сможешь. А ты, Альбус, чего бы хотел уметь?
Он поднял на нее растерянный взгляд — Гермиона, улыбаясь, внимательно смотрела на него:
— Я не знаю, — чуть покривив душой, произнес он.
— Это не страшно, у тебя впереди еще долгие годы, чтобы определиться со своими предпочтениями.
— А чего хотели вы, когда впервые шли в Хогвартс? — Альбус несмело задал свой вопрос. Он не был до конца уверен, что имеет право лезть во что-то настолько личное.
Тетя Гермиона ссадила Лили рядом с собой в кресло и задумалась.
— Когда я впервые попала на платформу 9 и ?, я была настолько взволнована, что не могла и помыслить о чем-то подобном. Мне до конца не верилось, что я оказалась причастна к миру волшебников и волшебства. И пусть за время до сентября я успела прочитать все учебники и даже их выучить, это ни на шаг не приблизило меня к истинному пониманию всего происходившего со мной. Сидя в одиночестве в купе, я мечтала только об одном — оказаться не хуже остальных, а потом я мечтала о том, чтобы у меня появились настоящие друзья, которые подставят мне плечо и помогут в трудную минуту.
— И вы их нашли — папу и дядю Рона? — задержав дыхание, спросила Лили. Для нее отец был больше сказочным героем, чем живым человеком, тем более что мама так и не вернула ничего из вещей отца ни через год, ни через два.
— Верно, я нашла своих самых лучших, самых верных друзей.
Она склонила голову, и волосы упали, скрывая выражение ее глаз. Альбусу показалось, что он заметил, как по бледной щеке скатилась слеза. Вероятно, ей было так же тяжело, как и ему, смириться со смертью дорогих людей.
* * *
Впервые мама попросила Гермиону присмотреть за Альбусом, когда тот в очередной раз разругался с Джеймсом. И вроде бы не столь сильной была обида за сломанную фигуру Венгерской хвостороги, ведь ее можно было починить простым Репаро, сколь выражение лица брата — тот даже не считал себя виноватым. В бессилии запустив в него подушкой, от которой Джим с хохотом увернулся, Альбус заперся у себя в комнате, не желая никого видеть. На коленях лежала сломанная хвосторога, грустно смотревшая блестящим черным глазом.
— Альбус, можно? — негромкий голос тети Гермионы ворвался в тишину его комнаты.
— Проходите, — он неопределенно махнул рукой и снова уставился на осколки драконихи.
Внимательный взгляд Гермионы скользнул по опущенным плечам Альбуса, и она достала палочку. Взмах — фигурка вновь стала целой, и даже краски засияли ярче.
— Как новая, — восхищенно протянул он.
Пусть для Альбуса и не было ничего нового в таком простом волшебстве, но сама мысль, что, повинуясь его воле, магия может исполнить почти все, было верхом блаженства.
— Знаешь, Ал, — она присела рядом с ним на кровать, — я ведь могу тебя так называть?
— Я бы хотела пригласить тебя на прогулку, хочешь?
— А мама разрешила?
— Конечно, — рассмеялась она. — А ты согласен?
Очередной кивок. Альбус еще никогда не выбирался за пределы дома без кого-то из родственников. Такое приключение обещало быть очень и очень интересным.
Спустя несколько минут он уже присоединился к стоявшей в холе Гермионе, неспешно натягивающей легкий плащ поверх строгого платья.
— Приведешь его к ужину, хорошо? — Джинни легко коснулась пальцами плеча Альбуса.
— Непременно. Не волнуйся, все будет хорошо.
Лишь когда за ними закрылась дверь, Альбус в полной мере смог поверить, что этот субботний день он проведет без Джеймса и легкой отчужденности матери. «Может быть, это будет не такой уж и плохой день в моей жизни», — успел он подумать, когда Гермиона, обняв его, резко аппарировала.
Определенно, день того стоил, и пусть ноги Альбуса неимоверно болели от долгой ходьбы по улочкам Лондона, настроение было чудесное. Тетя Гермиона оказалась невероятно интересной рассказчицей, умела так объяснить непонятные моменты, что вопросам было попросту не из чего возникать. И когда они уже вечером появились вновь перед лужайкой его дома, Альбус с сожалением подумал, что ему невероятно жаль, ведь время чудесных открытий этого дня подошло к концу.
— Не унывай, — подбодрила его Гермиона, заметив, как сник Альбус. — Если тебе понравилось, то давай как-нибудь повторим этот день.
— Правда?
Альбус не был высокого мнения о себе и мало верил в то, что такой взрослой женщине, как Гермиона Грейнджер, он может быть интересным в качестве собеседника. Скорее уж он был попросту обузой, навязанной матерью...
— Конечно, Ал, — сердце Альбуса вновь сжалось, как тогда, когда она впервые его так назвала, — я поговорю с Джинни.
— Спасибо, — он счастливо улыбнулся.
* * *
С тех самых пор вот уже почти два года субботы стали только их. Альбус ждал целую неделю, когда же наконец-то наступит самое лучшее время недели — суббота, утром зальется дверной колокольчик, и на порог шагнет она.
С наступлением весны и теплой погоды субботы стали еще более желанными: не было Джеймса и его вечных просьб рассказать, как отец на первом уроке Зельеварения дерзко отвечал профессору Снейпу, или о том, как они пробирались сквозь ловушки профессоров, чтобы спасти детище Николаса Фламеля; не было и Лили, любившей слушать рассказы о чудесных торжествах, проводимых в Хогвартсе. Даром, что ей еще не было и пяти, Лили страстно мечтала о том дне, когда перед ней распахнутся двери Большого зала, и она ступит с гордо поднятой головой в роскошной мантии на свой первый Святочный бал. На этих словах Альбус обычно не удерживал смешка, за что и получал от разозленной сестры мягким боком Френки по голове.
Дверной колокольчик зашелся веселым перезвоном, и Альбус почти скатился с лестницы, спеша первым открыть дверь.
— Кто там? — спросила мама, убирая посуду по шкафчикам.
На пороге стояла она: в сером костюме, с улыбкой на лице и привычной грустью в карих глазах.
— Здравствуй, Ал, — и от одного ее голоса настроение Альбуса стремительно поднялось.
Из коридора уже спешила мама; она кивнула тете Гермионе, взглянула на ее ладонь, лежащую у него на плече, чуть нахмурилась и произнесла:
— Привет, Гермиона. Как у тебя дела? — и, не дожидаясь ответа, добавила: — Альбус уже тебя заждался, говорит, вы сегодня снова пойдете кормить уток.
На губах у Гермионы появилась улыбка.
— Сегодня у нас более насыщенная программа, чем обычно.
— Правда? — Альбус внимательно посмотрел на нее, пытаясь угадать, что же она решила показать ему в этот выходной. Казалось, что после прошлого раза, когда они побывали на лекции для детей по странной маггловской науке фи-зи-ке, удивиться еще больше он просто не сможет.
Распрощавшись с Джинни, они покинули дом. Тетя Гермиона неторопливо шла впереди, а Альбус же старался сдерживать шаг и не бежать навстречу своему ежесубботнему чуду.
Все их прогулки начинались одинаково — вначале они заходили в Риджент-парк и кормили уток припасенным Гермионой хлебом. На взгляд Альбуса, утки были страшно избалованы людьми и нагло требовали добавки, даже если и не могли съесть все то, что им накидали сердобольные прохожие. Но руки привычно крошили хлеб, и Альбус наблюдал, как к плывущим по воде кускам приближалась то одна, то другая птица. Иногда они с клекотом сшибались, били друг друга крыльями, пытаясь отвоевать лучший кусок, хотя стоило признать — хлеб он крошил всегда равными кусками.
Расположились они на скамье под огромным раскидистым дубом. Альбусу нравилось забираться на скамью с ногами, укладывать голову на колени Гермионе и смотреть снизу вверх, как путаются солнечные зайчики в ее волосах. В такие моменты ему казалось, что он может рассказать ей обо всем, и она всегда внимательно выслушает, добавит что-то из своих воспоминаний, своего опыта. Иногда ему казалось, что она относится к нему как взрослому, как к сформировавшейся личности.
Это ей первой он признался, что давно уже прочитал учебники отца за первый курс и уже принялся за второй. Рассказал, что может без палочки зажигать на ладони крохотного светлячка и очень редко — всего несколько раз — ему удавалось призвать к себе предметы. С ней он делился тем, о чем больше не мог никому рассказать, только ей, способной выслушать и понять.
— Мама говорит, что как только Лили достаточно подрастет, она сразу же вернется в квиддич, — говорил он внимательно слушающей тете Гермионе. — Мне кажется, что ей очень сильно не хватает неба, как ты думаешь?
Глаза Гермионы задумчивы, она довольно долго смотрела в небо, прежде чем повернулась и согласно кивнула:
— Ты прав, Ал. Всем взрослым чего-то не хватает для полного счастья.
— И тебе тоже? — он уточнил просто так, на всякий случай, ведь ему казалось, что уж ей-то точно не о чем жалеть.
— И мне, — рассмеялась она, взъерошивая ему волосы. Альбус не очень любил, когда она так делала, но легкий оттенок грусти, всегда появляющийся в ее глазах, когда она смотрела на него, заставлял молча терпеть.
Гермиона не спешила убрать руку от волос Альбуса и некоторое время легко ерошила их, то зачесывая назад, то наоборот — откидывая со лба. Взгляд внимательных глаз был расфокусирован, и ему казалось, что она мыслями находилась где-то невообразимо далеко, настолько далеко, что никто не смог бы ее вытянуть оттуда, вернуть обратно.
— Тетя Гермиона? — он неловко повернул голову на ее коленях и тихо-тихо спросил: — А чего ты хочешь?
Альбус замер, испугавшись собственной смелости. Сколько раз бабушка Молли говорила, что не стоит спрашивать обо всем, что приходит в голову. Неосторожные вопросы могут затронуть слишком глубокие раны.
Тетя Гермиона замерла на мгновение, прерывисто вздохнула, а потом чуть грустная улыбка осветила лицо:
— Знаешь, чего я сейчас хочу? — она задорно улыбнулась, и ему даже показалось, что та буря эмоций, мгновение назад мелькнувшая на ее лице, просто привиделась. — Мороженого. А ты?
Альбус мгновенно вскочил на ноги и преданно заглянул ей в глаза:
— Очень-очень. А мы пойдем в тот магазинчик?
— Понравилось? — довольная улыбка совершенно преобразила ее, и он, как завороженный, кивнул. — Тогда кто быстрее добежит до выхода из парка, тому лишняя порция! — и она сорвалась с места, как девчонка, словно и не сидела минуту назад на скамье.
Ему было весело и хотелось громко-громко смеяться, чтобы даже отец услышал с небес. Ведь только с ней он всегда чувствовал себя просто ребенком, любимым ребенком, о котором заботятся и стараются уберечь от невзгод.
Джинни казалось, что ее жизнь закончилась в мае — в Хогвартсе, когда была одержана победа над Волдемортом. Но все началось заново в Косом переулке — летним августовским днем того же года. Это джен о дружбе и попытке начать жить заново. Очень легкие намеки на фемслэш. Написан для fandom HP Slash 2016 на ФБ-2016.
Уникальные в своем роде описания фильмов и книг из серии Поттерианы.
Раздел, где вы найдете все о приключениях героев на страницах книг и экранах кино.
Мнения поклонников и критиков о франшизе, обсуждения и рассуждения фанатов
Биографии всех персонажей серии. Их судьбы, пережитые приключения, родственные связи и многое другое из жизни героев.
Фотографии персонажей и рисунки от именитых артеров