Ваше местоположение на карте Хогса:  Главный зал Библиотека Фанфик «A Love Most Foul»
 
 Кубок Хогса 2020   Гриффиндор 
Возвращения в Хогвартс 20 лет спустя… не случилось.
Когда-то это должно было случиться...
Никогда не знаешь, чего можно ожидать от клинтарского суперлуния.

Написано на межсайтовый фест "Суматоха" на Марвелсфан: ситуация №41, в которой герой внезапно становится ребенком.

Третья часть цикла
Первая часть Вкусная зайка
Вторая часть Око за око
Гермиона случайно слышит разговор, не предназначенный для ее ушей. И решает, что домовые эльфы - не единственные, кто нуждается в защите.

С первой по десятую главу перевод Corky.
Дорогие обитатели Хогса! Авторы и особенно Читатели! Приглашаем вас выбраться из сумрака молчания и поделиться своими самыми-самыми любимыми работами!
Этот фест придуман в самых лучших упоротых традициях наших сайтов (да, если кто еще не знает, встречайте новичка: МарвелSфан) с одной единственной целью — получить фан в процессе и вдохновить других на творчество. UPD. Фест подарил нам множество увлекательных и неожиданных работ, которые никогда бы не родились при иных обстоятельствах. И у нас уже есть итоги. Первое место разделяют Хогс и
Новый пост на стене у liset
Новый пост на стене у liset
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Вы очень поможете нашему проекту, если распространите баннер Хогса:
Узнать подробнее
а также получить галлеоны в подарок
Уважаемые волшебники, рады представить вашему вниманию революционное и, будем надеяться, перспективное начинание – Клуб переводчиков.
В свете последних событий, с аукционом и нашим общим банкротством вэлком в этот пост. Расскажу секреты заработка ;)
Фанфик «A Love Most Foul»
Библиотека 14.07.19 Отзывов: 12 Просмотров: 105020 В реликвиях у 2 чел. +2
Переводчик
Luchik
Автор
Kyoki777
Оригинал
Разрешение
получено
Бета
Iren White
Статус
Автор обложки: Агапушка
Гермиона Грейнджер сделает всё, чтобы угодить мужчине, которого любит. Абсолютно всё.

Работа сделана для Кубка Хогса. Условие: подчинение воли.
Размер: драббл
Пейринг: Том-Гермиона
Персонажи: Том Риддл, Гермиона Грейнджер
7.2
Голосов: 6
Выставлять оценки могут деканы, старосты и старшекурсники.
Если вы относитесь к этой группе, пожалуйста, проголосуйте:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Будут читать 0 чел.

Ждут проду 0 чел.

Прочитали 4 чел.

Рекомендуют 0 чел.

Размытый.

Таким ощущался мир.

Размытым и странно окрашенным. Как будто она смотрела сквозь розовые очки.

Ее тело чувствовало себя странно, как будто она плыла сквозь туман.

Она слышала голоса, хотя и не могла сосредоточиться на них. Они кричали, хотя слова были неясны.

Она смотрела вперед, на двух мальчиков, которые стояли перед ней на коленях.

Она их знала.

Гарри. Драко.

Они были ее друзьями. Она вернулась вместе с ними.

Почему они на полу?

Драко что-то говорил, его губы шевелились, но она не могла разобрать слов. Она попыталась сосредоточиться, читая по губам.


Он произносил ее имя.

— Побереги дыхание, — ее голова резко повернулась в сторону голоса. Его было совершенно ясно слышно. Она знала этот голос. Волна счастья и любви охватила ее, когда она увидела его, стоящим там. — Она не поможет тебе.

Драко смотрел на нее. Она чувствовала на себе его взгляд, даже когда смотрела на Тома, слова которого были ясны. Казалось, он был единственной вещью во всем мире, на которой она была сосредоточена, которую она действительно могла видеть.

— Что ты с ней сделал? — это был Гарри. Она узнала его голос, но он казался таким далеким, словно находился в туннеле.

Том ухмыльнулся мальчикам, и Гермиона поклялась, что ее сердце может выпрыгнуть из груди при виде этого.

— У нее сильная воля. Ты знаешь, что она отбивалась от моего подчиняющего проклятия с такой легкостью, что это было ошеломляюще? Как только я сказал ей, что хочу, чтобы она убила тебя, она взбунтовалась. Поэтому мне пришлось придумать другой план. Это немного неприятно, я признаю, но это работает. Гермиона, что ты думаешь обо мне? — спросил он, прежде чем обратить на нее внимание.

Ей не нужно было думать. Она знала.

— Я люблю тебя, Том, — выдохнула она. Ему понравился ее ответ, и он улыбнулся ей, прежде чем повернуться к юношам.

— Ты напоил ее Амортенцией ? — это был Драко. Гермиона поймала на себе его взгляд. Он казался расстроенным. Но почему? Она была счастлива. Том был здесь.

— Да, видишь ли, Гермиона очень полезна мне. В ней есть тьма, которую я собираюсь помочь раскрыть. Проблема в том, что у нее был моральный компас. Вы двое. — Том уставился на мальчиков, и Гермиона не могла не чувствовать огорчение мужчины, которого не любила расстраивать. Она хотела все исправить. — Как только вы уйдете с дороги, я смогу помочь ей раскрыть весь ее потенциал.

— И что, ты собираешься нас убить? — Спросил Гарри.

— Нет. Видишь ли, она обвинит меня в твоей смерти. Это она убьет вас. Не я.
Гермиона нахмурилась, не понимая его слов, но он снова посмотрел на нее. Ее внимание было приковано к нему.

— Гермиона, достань свою палочку для меня, милая, — сказал он. Она без колебаний сделала, как он просил. — Хорошая девочка, теперь направь ее на Гарри, любимая, — сказал он. Она снова сделала, как ей сказали.

— Гермиона, прекрати, не делай этого, — это был Драко, его голос прорывался сквозь туман. Она повернулась к нему. — Правильно, борись с зельем, Гермиона. Ты сильная.

— Гермиона, — она снова почувствовала притяжение. Голос Тома был громче, чем у Драко. Четче. — Слушай меня, дорогая, а не их. Хорошо, теперь я хочу, чтобы ты применила к ним смертельное проклятие, дорогая.

Он подошел к ней сзади, и ей показалось, что он мурлычет что-то ей на ухо.

"Убей их."

Эти слова заставили ее колебаться, и она нахмурилась.

— Почему? — спросила она, смутившись. Зачем ей убивать своих друзей?

— Потому что я попросил у тебя, Гермиона, — он был расстроен тем, что она спросила его. Ей не понравилось, что он расстроен, она хотела, чтобы он был счастлив. — Если ты любишь меня, ты будешь делать то, что я говорю.

Она кивнула, крепче сжимая палочку, и направляя ее на Гарри. Слова сорвались с ее губ, но что-то мешало ей произнести их.

— Я не могу, Том, не могу, — прошептала она.

Теперь его лицо было перед ней.

— Что, ты любишь их больше, чем меня, Гермиона? — спросил он. Его голос был полон печали. Она покачала головой так сильно, что локоны упали на лицо.

— Нет, я люблю тебя, Том. Я сделаю для тебя все, что угодно, — горячо сказала она.

— Но ты не убьешь их ради меня.

Гермиона закусила нижнюю губу. Она не могла видеть его таким печальным. Ее работа — делать его счастливым. Она подняла палочку, на этот раз не колеблясь, целясь в Гарри и Драко.

— Авада Кедавра.

Две зеленые вспышки вырвались из ее волшебной палочки, но глаза не были сфокусированы на телах, попавших под заклинания. Все ее внимание было приковано к тому, кого она любила.

Он улыбался.

Облегчение наполнило ее при виде этого зрелища.

Он снова был счастлив.
Автор данной публикации: Luchik
Ольга. Первокурсник. Факультет: Гриффиндор. В фандоме: с 2012 года
На сайте с 17.09.18. Публикаций 8, отзывов 36. Последний раз волшебник замечен в Хогсе: 27.07.20
Внимание! Оставлять комментарии могут только официально зачисленные в Хогс волшебники...
 
Local bore -//- Lokal Bore. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 30
№12 от 21.04.20
Slytherin forever
Переводчику - респект. Смотрел оригинал...
К автору вопрос: две авады разом - это как? Не, не то!
 
Элис Винтер -//- Элис Винтер. Староста. Гриффиндор. Уважение: 91
№11 от 31.08.19
deep down you’re like everybody else
Нууу... Мне сложно сказать что-то однозначное. Тема, безусловно, раскрыта, но сам перевод требует вычитки. Меня очень отвлекало неверное оформление прямой речи, отсутствие отступов, а так же построение некоторых фраз. Минус бете, короче)

Но в целом - прекрасный выбор для перевода.
 
Dalila -//- Валерия. Директор. Гриффиндор. Уважение: 354
№10 от 05.08.19
Я не ухожу, просто иногда меня нет… (с)
Смешанные чувства после прочтения. С одной стороны, мне очень понравилось, как автор преподнес зависимость Гермионы, это отчетливо читается в ее мыслях и действиях, и прекрасно показано в более ясном и громком для нее голосе Тома. Понравился его нехитрый план: если не сработало империо, сработает амортенция. Однако двойная авада - это что-то новенькое. Вы только представьте, если бы из палочки могло вылетать сразу несколько прицельных лучей в разных жертв. Короче, этот момент смутил, но это скорее вопрос к автору.
Сам перевод еще требует вычитки, были ошибочки как стилистические, как и пунктуационные.
Но в целом мне работа понравилась)
 
Luchik -//- Ольга. Первокурсник. Гриффиндор. Уважение: 16
№9 от 31.07.19
Агапушка
Согласна c kitiarой - автор немного не дожал свою мысль. Хочется описать впечатление от прочтения первым словом из текста - размытый. Фик сам по себе мог бы быть интересным, если бы и впрямь был расписан чуть больше, с парой уточнений для читателя или же с более четким описанием персонажей, потому что Гарри и Драко здесь смотрятся лишь как "декорация" (не знаю, как Драко, а Гарри, по моему мнению, точно бы со своей гриффиндорской бесшабашностью попробовал что-нибудь вытворить, чтобы Гермиона пришла в себя или же чтобы Том потерпел поражение).
Но в общем и целом, конечно, сам фик, как перевод, неплохой, все претензии лишь к автору текста)

Переводите еще, приносите нам интересные истории)

Огромное спасибо! heart
Как только захожу на англоязычные сайты с фиками, то мои глаза разбегаются! Я просто теряюсь и начинаю читать все подряд, забывая, что пришла с целью найти что-то интересное для перевода.
Огромнейшее спасибо за обложку! Она прекрасна! give_rose Даже не знаю как вас отблагодарить! blush
 
Агапушка -//- Марина. Декан. Гриффиндор. Уважение: 664
№8 от 31.07.19
Согласна c kitiarой - автор немного не дожал свою мысль. Хочется описать впечатление от прочтения первым словом из текста - размытый. Фик сам по себе мог бы быть интересным, если бы и впрямь был расписан чуть больше, с парой уточнений для читателя или же с более четким описанием персонажей, потому что Гарри и Драко здесь смотрятся лишь как "декорация" (не знаю, как Драко, а Гарри, по моему мнению, точно бы со своей гриффиндорской бесшабашностью попробовал что-нибудь вытворить, чтобы Гермиона пришла в себя или же чтобы Том потерпел поражение).
Но в общем и целом, конечно, сам фик, как перевод, неплохой, все претензии лишь к автору текста)

Переводите еще, приносите нам интересные истории)
---
Все сбудется. Стоит только расхотеть.
 
Luchik -//- Ольга. Первокурсник. Гриффиндор. Уважение: 16
№7 от 19.07.19
Della-ambroziya
Мне неожиданно понравилось. Понравилась сама идея подчинения через амортенцию. Понравилось то, как показано восприятие Гермионы из-за дурмана зелья. И что самое забавное, понравился Том. Не знаю, подразумевала ли так автор или это моё воображение, но во всех этих "дорогая", " милая", "любимая" мне так и слышится притворство. Ведь для Тома такое поведение не свойственно, но оос тут не указан. Сразу вспоминается момент из последнего фильма, где, благодаря импровизации Файнса, Том обнимает Драко, и это выглядит до ужаса неловко и притворно. Так и здесь, мне кажется, всё звучит наигранно, но одурманенная Гермиона принимает всё за чистую монету. Конечно, Гарри и Драко выглядят тут даже не второстепенными персонажами, а деталями интерьера, но это на совести автора. Хотя учитывая, что изначально Гермиона даже не слышит голоса Драко, то можно предположить, что они говорят намного больше, но она их просто не слышит.

Спасибо за то, что перевели этот фик. Перевод достаточно хороший, хотя было несколько нюансов, на которые вам указала декан Bravo angel. От себя я бы еще добавила про фразу:
"Она узнала его голос, но он казался таким далеким, словно находился в туннеле".
Не знаю, как там в оригинале, но лично мне кажется "словно он звучал из тоннеля" по смыслу подошло бы больше.
good

Большое спасибо! Рада, что понравилось derisive Может решусь перевести что-нибудь еще blush
 
Della-ambroziya -//- Дана. Староста. Равенкло. Уважение: 225
№6 от 19.07.19
Всё возвращается на круги своя. Я тоже вернулась)
Мне неожиданно понравилось. Понравилась сама идея подчинения через амортенцию. Понравилось то, как показано восприятие Гермионы из-за дурмана зелья. И что самое забавное, понравился Том. Не знаю, подразумевала ли так автор или это моё воображение, но во всех этих "дорогая", " милая", "любимая" мне так и слышится притворство. Ведь для Тома такое поведение не свойственно, но оос тут не указан. Сразу вспоминается момент из последнего фильма, где, благодаря импровизации Файнса, Том обнимает Драко, и это выглядит до ужаса неловко и притворно. Так и здесь, мне кажется, всё звучит наигранно, но одурманенная Гермиона принимает всё за чистую монету. Конечно, Гарри и Драко выглядят тут даже не второстепенными персонажами, а деталями интерьера, но это на совести автора. Хотя учитывая, что изначально Гермиона даже не слышит голоса Драко, то можно предположить, что они говорят намного больше, но она их просто не слышит.

Спасибо за то, что перевели этот фик. Перевод достаточно хороший, хотя было несколько нюансов, на которые вам указала декан Bravo angel. От себя я бы еще добавила про фразу:
"Она узнала его голос, но он казался таким далеким, словно находился в туннеле".
Не знаю, как там в оригинале, но лично мне кажется "словно он звучал из тоннеля" по смыслу подошло бы больше.
good
---
Чем дальше в хэдканон, тем больше ООСа)
Сообщение редактировалось автором 19.07.2019, 10:52
 
Luchik -//- Ольга. Первокурсник. Гриффиндор. Уважение: 16
№5 от 16.07.19
kitiara
Неплохой перевод, очень интересная идея, но немного подкачал сам автор. Понятное дело переводчик не причем, но лично мне не хватило информации и полного раскрытия персонажей. Понятное дело, что это драббл, но все же вопросов намного больше, чем ответов.
Понравилось описание действия зелья на человека. Очень хорошо прописано. Но не понравился Том. Совсем его не вижу, если не брать в учет саму его затею. Финал тоже хороший, но все же у меня осталось впечатление недосказанности что ли.. было бы неплохо, если бы это был миди или хотя бы мини)) Имхо
Но спасибо за перевод, к вам претензий нет))

Да, мне и самой хотелось бы более раскрытой истории, но, увы... Спасибо! flov
 
kitiara -//- Анастасия. Декан. Слизерин. Уважение: 401
№4 от 16.07.19
Неплохой перевод, очень интересная идея, но немного подкачал сам автор. Понятное дело переводчик не причем, но лично мне не хватило информации и полного раскрытия персонажей. Понятное дело, что это драббл, но все же вопросов намного больше, чем ответов.
Понравилось описание действия зелья на человека. Очень хорошо прописано. Но не понравился Том. Совсем его не вижу, если не брать в учет саму его затею. Финал тоже хороший, но все же у меня осталось впечатление недосказанности что ли.. было бы неплохо, если бы это был миди или хотя бы мини)) Имхо
Но спасибо за перевод, к вам претензий нет))
 
Luchik -//- Ольга. Первокурсник. Гриффиндор. Уважение: 16
№3 от 15.07.19
Bravo angel
МММ, томиона))))))
Всё как мы любим ;)

Очень интересный перевод!
Мне так нравится, как автор описал призму восприятия Гермионы. Словно сквозь розовые очки - отличный пример. Предложения короткие, типа как будто мысли под контролем и всё ненужное просто отсекается бритвой оккама, а Гермиона такая раболепная, немного инфантильная - прекрасное описание человека под Амортенцией, для которого существует только один человек. И сама тема интересная - я читала много работ, где Том воздействовал на Гермиону подчиняющим заклятием, но трюк с Амортенцией, конечно, весьма интересный ход))

Есть некоторые кривоватые предложения; их довольно мало, но и текст тоже маленький.))
Его было совершенно ясно слышно.

Я споткнулась об это предложение и долго не могла понять, что именно мне в нём не нравится. Оно мне кажется перегруженным, и само словосочетание "совершенно ясно" + слово "слышно" в отношении голоса я бы заменила на "чётко" + "звучать" или что-то в этом духе, главное - не перегружать. Я не хочу записывать это в минусы, потому что, скорее всего, это просто моя придирка, и я не переводчик, но как бета - полностью бы перекроила это предложения, начав с "его". Английский язык намного проще русского, и некоторые предложения, которые технически переведены правильно, в русском могут звучать странно. Если брать конкретно этот пример, то давайте попробуем убрать заместительное и посмотреть на предложение в целом. "Голос было совершенно ясно слышно" - я бы не стала использовать это выражение. "Голос звучал предельно чётко" - вот это уже кажется ближе.

Казалось, он был единственной вещью во всем мире, на которой она была сосредоточена, которую она действительно могла видеть.

Очень странно звучит "вещью" в контексте человека. Смотрим мою простыню про "голос" выше - технически, слово thing (в оригинале He seemed to be the only thing in her world that was focused) переведено правильно, но на практике ведь и правда некрасиво применять это к Тому, насколько бы нечеловечным он не был))

Том ухмыльнулся мальчикам, и Гермиона поклялась, что ее сердце может выпрыгнуть из груди при виде этого.

Наверное, правильнее сказать, была готова поклясться.

Ты знаешь, что она отбивалась от моего подчиняющего проклятия с такой легкостью, что это было ошеломляюще? Как только я сказал ей, что хочу, чтобы она убила тебя, она взбунтовалась.

Слишком много "что" на два предложения.

Проблема в том, что у нее был моральный компас.

Почему "был"? Моральный компас пока на месте))
Проблема в её моральном компасе.

он был расстроен тем, что она спросила его. Ей не понравилось, что он расстроен, она хотела, чтобы он был счастлив.

Снова проблема с "что".

Она кивнула, крепче сжимая палочку, и направляя ее на Гарри.

Вторая запятая лишняя.

В целом о переводе ещё хочу сказать, что имеется довольно много инверсий в предложениях, и это немного затрудняет чтение. Очень много заместительных, хотя это, конечно, проблема автора, не переводчика. Но поскольку мы оцениваем не только работу переводчика, а весь фанфик в целом, я обращу внимание и на это.

Том постоянно называет Гермиону "дорогая", "любимая", "хорошая девочка", это даже раздражает, совсем не в его характере - ведь, как я поняла, влюблена там она, не он. Гарри и Драко немного пассивные - терпеливо выслушивают болтовню Тома (кстати, оБоЖаЮ этот трюк, когда злодей тратит много времени на разъяснение своего суперхитрого плана врагам, а это время враги умудряются свалить. Жаль, что мальчишкам этот трюк был не известен)), словно нехотя окликают Гермиону разок.

Моя оценка: 8.

Большое спасибо! in_love

Black Moth
Кхе, неожиданно немного. biglaugh
Фанфик по сюжету вполне интересный, но хотелось бы больше описаний, хотя и мысли Грейнджер вроде подходят, но смотрятся как-то не так, как нужно в идеале. Но это уже не к переводчику, так сказать.

Есть несколько моментов, где корявые предложения, но в целом - неплохо)) in_love
Спасибо за ваш труд!)

Перевожу не так давно, но стараюсь) Может стоило побольше адаптировать, чтобы некоторые предложения не выглядели так коряво?)
Спасибо за комментарий! flower
 
Black Moth -//- Виктория. Староста. Слизерин. Уважение: 159
№2 от 15.07.19
Мои грёзы исполнимы.
Кхе, неожиданно немного. biglaugh
Фанфик по сюжету вполне интересный, но хотелось бы больше описаний, хотя и мысли Грейнджер вроде подходят, но смотрятся как-то не так, как нужно в идеале. Но это уже не к переводчику, так сказать.

Есть несколько моментов, где корявые предложения, но в целом - неплохо)) in_love
Спасибо за ваш труд!)
---
Не ступайте точь-в-точь по следам своих воспоминаний.
 
Bravo angel -//- Полина. Декан. Хаффлпафф. Уважение: 456
№1 от 14.07.19
Я не самовлюбленный. У меня просто кость шикарная.
МММ, томиона))))))
Всё как мы любим ;)

Очень интересный перевод!
Мне так нравится, как автор описал призму восприятия Гермионы. Словно сквозь розовые очки - отличный пример. Предложения короткие, типа как будто мысли под контролем и всё ненужное просто отсекается бритвой оккама, а Гермиона такая раболепная, немного инфантильная - прекрасное описание человека под Амортенцией, для которого существует только один человек. И сама тема интересная - я читала много работ, где Том воздействовал на Гермиону подчиняющим заклятием, но трюк с Амортенцией, конечно, весьма интересный ход))

Есть некоторые кривоватые предложения; их довольно мало, но и текст тоже маленький.))
Его было совершенно ясно слышно.

Я споткнулась об это предложение и долго не могла понять, что именно мне в нём не нравится. Оно мне кажется перегруженным, и само словосочетание "совершенно ясно" + слово "слышно" в отношении голоса я бы заменила на "чётко" + "звучать" или что-то в этом духе, главное - не перегружать. Я не хочу записывать это в минусы, потому что, скорее всего, это просто моя придирка, и я не переводчик, но как бета - полностью бы перекроила это предложения, начав с "его". Английский язык намного проще русского, и некоторые предложения, которые технически переведены правильно, в русском могут звучать странно. Если брать конкретно этот пример, то давайте попробуем убрать заместительное и посмотреть на предложение в целом. "Голос было совершенно ясно слышно" - я бы не стала использовать это выражение. "Голос звучал предельно чётко" - вот это уже кажется ближе.

Казалось, он был единственной вещью во всем мире, на которой она была сосредоточена, которую она действительно могла видеть.

Очень странно звучит "вещью" в контексте человека. Смотрим мою простыню про "голос" выше - технически, слово thing (в оригинале He seemed to be the only thing in her world that was focused) переведено правильно, но на практике ведь и правда некрасиво применять это к Тому, насколько бы нечеловечным он не был))

Том ухмыльнулся мальчикам, и Гермиона поклялась, что ее сердце может выпрыгнуть из груди при виде этого.

Наверное, правильнее сказать, была готова поклясться.

Ты знаешь, что она отбивалась от моего подчиняющего проклятия с такой легкостью, что это было ошеломляюще? Как только я сказал ей, что хочу, чтобы она убила тебя, она взбунтовалась.

Слишком много "что" на два предложения.

Проблема в том, что у нее был моральный компас.

Почему "был"? Моральный компас пока на месте))
Проблема в её моральном компасе.

он был расстроен тем, что она спросила его. Ей не понравилось, что он расстроен, она хотела, чтобы он был счастлив.

Снова проблема с "что".

Она кивнула, крепче сжимая палочку, и направляя ее на Гарри.

Вторая запятая лишняя.

В целом о переводе ещё хочу сказать, что имеется довольно много инверсий в предложениях, и это немного затрудняет чтение. Очень много заместительных, хотя это, конечно, проблема автора, не переводчика. Но поскольку мы оцениваем не только работу переводчика, а весь фанфик в целом, я обращу внимание и на это.

Том постоянно называет Гермиону "дорогая", "любимая", "хорошая девочка", это даже раздражает, совсем не в его характере - ведь, как я поняла, влюблена там она, не он. Гарри и Драко немного пассивные - терпеливо выслушивают болтовню Тома (кстати, оБоЖаЮ этот трюк, когда злодей тратит много времени на разъяснение своего суперхитрого плана врагам, а это время враги умудряются свалить. Жаль, что мальчишкам этот трюк был не известен)), словно нехотя окликают Гермиону разок.

Моя оценка: 8.
---
Жизнь хотела преподать мне урок, но я его прогулял.
В ее жизни все вверх ногами. Банши – плачущая женщина, скорбящая, не меняющая исхода, а она только и делает, что не дает умирать людям – незнакомцам, ровным счетом ничего для нее не значащим, – а единственно важного потеряла. У судьбы извращенное чувство юмора. Написано на конкурс «Hogs Team Battle». Наконец дошли руки выложить xD
Это было жестокое время, когда каждый боялся собственной тени. Боялся довериться ближайшему другу, родителям, собственным детям. Тёмный Лорд только своим именем был способен посеять смуту и мрак. И в это чудное время обычные школьники пообещали остановить этого самого Тёмного Лорда. И, возможно, у них даже есть некоторые козыри против волшебника... Но есть ещё и цена, которую каждый должен заплатить за победу. И стоимость выигрыша разная. Получится ли у детей не свернуть с пути? Узнаете здесь.
Решили, что будем призывать?
Что делать, если приходится жить в постоянной темноте? Не видя солнца, не видя неба, не видя дождя, который ты когда-то так любил. В твоем мире стало так темно, что ты не можешь сказать ни слова. Что тебе остается? Только черная повязка на глаза, трость отца и... чувства. Только чувства.
Интервью с tower. Первокурсник Хогса, фикрайтер.

Узнать подробнее
а также посмотреть всех друзей

3 курс

Гарри Поттер и узник Азкабана

подробнее

Кэти Белл

Член Отряда Дамблдора

подробнее
 
Хогс, он же HOGSLAND.COM - фан-сайт по Гарри Поттеру. Здесь вы найдете фанфики по Гарри Поттеру, арты, коллажи, аватарки, клипы, а также интересные новости фандома
Никакая информация не может быть воспроизведена без разрешения администрации и авторов работ
Разработка и дизайн сайта - Dalila. Дата запуска - 15.08.2014
Dalila © 2014-2020. Контакты: admin @ hogsland.com