Ваше местоположение на карте Хогса:  Главный зал Библиотека Фанфик «Добрый и щедрый человек»
 
 Кубок Хогса 2020   Гриффиндор 
Возвращения в Хогвартс 20 лет спустя… не случилось.
Когда-то это должно было случиться...
Обновлено 12.02.24

Никогда не верь своим глазам. Любая истина, кажущаяся непреложной, может оказаться мифом, и привычный мир в одночасье перевернётся.

Действие разворачивается после печально известных событий 31 октября 1981 года. Невеста томящегося в Азкабане Сириуса Блэка вынуждена вести двойную жизнь, чтобы не выдать своих истинных мыслей и чувств. В это время Сириус получает помощь с весьма неожиданной стороны и, спасаясь от погони, находит человека, который давно считается мёртвым. Все на первый взгляд не связанные между собой события в итоге оказываются звеньями одной цепи. Героям предстоит разгадать крайне сложную головоломку, не потерять веру в себя и близких, а также по возможности остаться в живых.

Фанфик героически разморожен спустя шесть (!) лет, и автор будет рад вашим отзывам :)
Последний год обучения близнецов. Фред и Джордж готовят побег из погрязшего в терроре Амбридж Хогвартса, исследуя самые отдаленные уголки замка. Однажды любопытство заводит их в мрачное заброшенное подземелье, где они встречают кое-кого очень интересного.
Дорогие обитатели Хогса! Авторы и особенно Читатели! Приглашаем вас выбраться из сумрака молчания и поделиться своими самыми-самыми любимыми работами!
Этот фест придуман в самых лучших упоротых традициях наших сайтов (да, если кто еще не знает, встречайте новичка: МарвелSфан) с одной единственной целью — получить фан в процессе и вдохновить других на творчество. UPD. Фест подарил нам множество увлекательных и неожиданных работ, которые никогда бы не родились при иных обстоятельствах. И у нас уже есть итоги. Первое место разделяют Хогс и
Новый пост на стене у liset
Новый пост на стене у liset
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у Anna_Malfoy
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Новый пост на стене у M. Persson.
Вы очень поможете нашему проекту, если распространите баннер Хогса:
Узнать подробнее
а также получить галлеоны в подарок
Уважаемые волшебники, рады представить вашему вниманию революционное и, будем надеяться, перспективное начинание – Клуб переводчиков.
В свете последних событий, с аукционом и нашим общим банкротством вэлком в этот пост. Расскажу секреты заработка ;)
Фанфик «Добрый и щедрый человек» 18+
Библиотека 24.02.22 Отзывов: 24 Просмотров: 6823 В реликвиях у 14 чел. +13
Переводчик
irinka-chudo
Автор
AnneM
Оригинал
Разрешение
получено
Бета
ols, Lady Rovena
Статус
Автор обложки: irinka-chudo
Драмиона эпохи Регенства.
Он появился в обличье разбойника с большой дороги, однако ей показался добрым и щедрым человеком. Сможет ли она полюбить его настоящего, когда маска будет сброшена, или ему придётся прятаться под своей личиной всегда?
История обмана, любви и столкновения характеров.
Размер: макси
Жанр: драма, романтика, юмор
Предупреждения: OOC, AU
Категория: постХогвартс
Пейринг: Драко-Гермиона
Персонажи: Гермиона Грейнджер, Драко Малфой, Гарри Поттер, Рональд Уизли, Флёр Делакур, Габриэль Делакур, Билл Уизли
0.0
Голосов: 0
Выставлять оценки могут деканы, старосты и старшекурсники.
Если вы относитесь к этой группе, пожалуйста, проголосуйте:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Будут читать 3 чел.

Ждут проду 2 чел.

Прочитали 1 чел.

Рекомендуют 1 чел.

Фанфик «Добрый и щедрый человек»

Фанфик «Добрый и щедрый человек»




























































Автор данной публикации: irinka-chudo
Ирина. Староста. Факультет: Слизерин. В фандоме: с 2014 года
На сайте с 11.02.15. Публикаций 34, отзывов 318. Последний раз волшебник замечен в Хогсе: 28.11.23
Внимание! Оставлять комментарии могут только официально зачисленные в Хогс волшебники...
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№24 от 19.11.19
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
Как раз работаю над переводом новой главы)
Спасибо!
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Kornelly -//- Kornelly . Первокурсник. Гриффиндор. Уважение: 0
№23 от 19.11.19
Только вчера нашла этот фанфик и я в восторге! С нетерпением жду продолжения.

Только вчера нашла этот фанфик и я в восторге! С нетерпением жду продолжения.

Только вчера нашла этот фанфик и я в восторге! С нетерпением жду продолжения.
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№22 от 06.06.18
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
Sasha9
Втихаря читаю, а на отзыв никак не найду время и умения. blush
Бесспорно хорошо сочетается сравнения событий в прошлом и в данное время. Главные герои интересные, яркие и запоминающиеся. Их желание быть вместе обоюдное, но тайны, обиды и недопониманию усложняют эту задачу...эх, так хочется для них счастья. heart
С нетерпением жду продолжения, спасибо. flov


Спасибо!
Наши обязательно победят))) Так что всё будет хорошо!
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Sasha9 -//- Александра. Староста. Равенкло. Уважение: 180
№21 от 05.06.18
Втихаря читаю, а на отзыв никак не найду время и умения. blush
Бесспорно хорошо сочетается сравнения событий в прошлом и в данное время. Главные герои интересные, яркие и запоминающиеся. Их желание быть вместе обоюдное, но тайны, обиды и недопониманию усложняют эту задачу...эх, так хочется для них счастья. heart
С нетерпением жду продолжения, спасибо. flov
Сообщение редактировалось автором 5.06.2018, 23:46
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№20 от 23.09.17
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
Sasha9
Увидела этот фанфик на фикбуке и решила прочитать. И не зря. love
Иногда хочется чего такого романтичного и красивого, что бы с разбойниками, балами и разбитыми сердцами. Прелестное творения полное сказочных моментов.

Ирина, спасибо за Ваш перевод! С нетерпением жду продолжения, ведь оборвалось все на самом вкусном. give_rose


Спасибо!
Продолжением занимаюсь вот прямо сейчас и надеюсь успеть к понедельнику)
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Sasha9 -//- Александра. Староста. Равенкло. Уважение: 180
№19 от 23.09.17
Увидела этот фанфик на фикбуке и решила прочитать. И не зря. love
Иногда хочется чего такого романтичного и красивого, что бы с разбойниками, балами и разбитыми сердцами. Прелестное творения полное сказочных моментов.

Ирина, спасибо за Ваш перевод! С нетерпением жду продолжения, ведь оборвалось все на самом вкусном. give_rose
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№18 от 20.05.17
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
mahova_mariya
irinka-chudo
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!


give_rose good


rolle curtsey
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
mahova_mariya -//- . Старшекурсник. Гриффиндор. Уважение: 9
№17 от 20.05.17
irinka-chudo
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!


give_rose good
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№16 от 19.05.17
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
mahova_mariya -//- . Старшекурсник. Гриффиндор. Уважение: 9
№15 от 18.05.17
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№14 от 24.08.16
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
kapelly
фанфики давно не читаю, но обложка просто чудесная. Обожаю, когда они в таком образе

Спасибо! Это была моя вторая попытка что-то сотворить)))
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
kapelly -//- Юлия. Староста. Равенкло. Уважение: 42
№13 от 24.08.16
фанфики давно не читаю, но обложка просто чудесная. Обожаю, когда они в таком образе
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№12 от 07.08.16
Miller
Фрейфея
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.

За переход на личности было явно не Вам)
Так что мир, дружба и жвачка

Ну Катя как бы написала после обращения ко мне, логично было предположить какой-то наезд и с моей стороны. Но обычно я наезжаю более явно)))) И то, не на чужой территории. Осталось "мир, дружба, жвачка" написать причине жарких дисскуссий))
Сообщение редактировалось автором 7.08.2016, 00:27
 
Miller -//- Карина. Декан. Равенкло. Уважение: 142
№11 от 07.08.16
Иногда такую глупость услышишь, а оказывается – точка зрения
Фрейфея
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.

За переход на личности было явно не Вам)
Так что мир, дружба и жвачка
---
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№10 от 07.08.16
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.
Сообщение редактировалось автором 7.08.2016, 00:16
 
Miller -//- Карина. Декан. Равенкло. Уважение: 142
№9 от 06.08.16
Иногда такую глупость услышишь, а оказывается – точка зрения
Девочки, брейк.
Хватит разводить тут в комментариях. Уже выслушали обе стороны.
Если автор фика, сама не против того, что при переводе ее фика добавляют от себя и переписывают на лучший лад - то какие претензии?
Я думаю, что переводчик фике примет все Ваши отзывы на заметку, но опять-таки, если автор не против, то в чем проблема?
Переводчик это действительно хобби и мы тут все не профессионалы, а только учимся. Это очень хорошо, что есть такие люди как Катя, которые смотрят оригинал и сравнивают, высказывают свое мнение. Но давайте не будем переходить на личности и будем уважать мнение друг друга.
Катюш, я понимаю тебя, понимаю, что перекрутка и отсебятина не есть хорошо, но если автор не против того, чтобы ее фик так переводили? Пускай так и будет.
Я хочу попросить Вас закрыть эту тему, если хотите продолжить "кто прав, а кто виноват" - в пс, в Вк, аська, скайп.
---
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 23:46
 
Katherine Vine -//- Катерина (Кэт). Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 8
№8 от 06.08.16
Go set a watchman.
Dina_Cosmos
Я тут почитала комменты ... блин, скажу вот ТАК:

Нынче каждый суслик у нас - агроном...
И он асс, безусловно - в раздаче советов!
И давая советы он очень настойчив, но дело не в том -
Разве "лучшую" версию суслик предоставил, при этом?

Ему не нужны оправданья - он хочет найти экивоки...
"Не комильфо" - обязательно он сообщит вам по - блядски,
Постулатом считая себя - это так однобоко...
Видимо идол его - любимый, родной Володарский...

Спасибо большое за ваши... яркие высказывания. Этот "суслик", как вы изволили выразиться, тоже переводчик и никогда себе не позволяет додумывать и добавлять своё в авторские тексты, так как это элементарное неуважение к читателям и самому автору. Я сама пишу на английском (в том числе), и мне было бы очень неприятно узнать, что кто-то "подшлифовывает" мой текст при переводе.

Но куда уж нам, "сусликам"...

По поводу того, предложил ли "суслик" лучшее - милости прошу в мой профиль на фикбуке (могу ссылочку кинуть в ПС, если хотите), можете к моим переводам тоже парочку оскорбительных стихотворений сочинить. Милости прошу.

Фрейфея
Катюша, я знаю, что ты прекрасно знакома с английским. Тонкости перевода мне мало знакомы, но в спорных моментах всегда и все решает АВТОР!

Дело не в моём знании английского. Когда я только начинала переводить фики, знания у меня были мягко говоря посредственные. Но я в жизни такого не слышала, чтобы переводчик "дописывал" за автора. Этого просто не делается, так нельзя. Это аксиома, всё. Тут даже обсуждать нечего. А тут что-то доказывают...

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.
---
Я действительно псих, хотя не скажу, что в этом я весь. (с)
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 23:19
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№7 от 06.08.16
Katherine Vine

Одна из главных заповедей переводчика - не трогать стиль автора, ничего не додумывать и ничего не убирать, только исправлять ошибки. Сам перевод читается легко и гладко, но я искренне удивилась, когда сравнила с оригиналом. Старайтесь, дорогой переводчик, и удачи.

Кто-то разбуянился))). Катюша, я знаю, что ты прекрасно знакома с английским. Тонкости перевода мне мало знакомы, но в спорных моментах всегда и все решает АВТОР! Есть даже такой детектив на тему разности переводов. Но суть не в том. АВТОР и только АВТОР может настойчиво высказывать недовольство, что его стиль нарушен. Ругать, отказывать, а читатель - негодовать. Автор Savva, например, владеет английским более чем, очень долго живет в англоязычной стране и свободно общается... Переводчику повезло в том, что автор владеет еще и русским языком. Как и ты, впрочем. Насколько я поняла, автор AnnaM отслеживает главы через русскоговорящего и одобряет или не одобряет. Его такая трактовка истории, внесение некоторых изменений не коробит, спустя время иногда хочется немного переписать историю. Если переводить текст дословно, можно превратить его в тихий ужас. Картинка будет картонной. Тем более, что русский язык, имхо, эмоционально богаче и имеет литературные особенности. Те же повторы... За которые секут)). Hermione could not sleep if she tried. She also did not care if they soon reached their destination. She did not care if she ever set eyes on London again. London was no longer home. France was home now. В приведенном тобой отрывке, например, "она" через слово. Наш редактор бы убил))). Будь фф на русском. Если текст труден для корректного перевода, по СОГЛАСОВАНИЮ С АВТОРОМ, можно попробовать выпилить местоимения, двойной Лондон, дом прямой речью. Или вставить что-то, чтобы связать текст, разбавить повторы. Может, стоит учесть мнение АВТОРА, прежде чем "пилить" переводчика. О котором уже было сказано. Ты можешь почитать историю и в оригинале, а сам АВТОР и переводчик уж решат, в каком виде подать ее нам.
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 22:29
 
Dina_Cosmos -//- Дина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 53
№6 от 06.08.16
Я тут почитала комменты ... блин, скажу вот ТАК:

Нынче каждый суслик у нас - агроном...
И он асс, безусловно - в раздаче советов!
И давая советы он очень настойчив, но дело не в том -
Разве "лучшую" версию суслик предоставил, при этом?

Ему не нужны оправданья - он хочет найти экивоки...
"Не комильфо" - обязательно он сообщит вам, по - братски.
Постулатом считая себя - это так однобоко...
Видимо идол его - любимый, родной Володарский...
Сообщение редактировалось автором 9.08.2016, 14:54
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ (выдала Miller): За переход на личности.
 
irinka-chudo -//- Ирина. Староста. Слизерин. Уважение: 69
№5 от 06.08.16
Хуже умных врагов только хитрожопые друзья
Katherine Vine
irinka-chudo
В-третьих, все мои работы просматривают авторы. Savva - рускоязычный автор, пишущий на английском. Она все мои работы перед публикацией проверяет сама.

Я заходила в "Цыганку", и там у вас отступлений от оригинала (по крайней мере в первых двух абзацах) нет. По поводу этого фика... ну, вы же видите сами.
irinka-chudo
переводчик должен донести до читателя МЫСЛЬ автора, передать настроение.

У меня только один вопрос. Как передаче мысли и настроения помогают лично вами неизвестно откуда взятые предложения и изменённые времена?
irinka-chudo
Но спорить с вами не буду.

Да спорить, собственно, и не о чем. Ошибки в переводе есть? Есть. Отсебятина присутствует? Присутствует. О чём здесь можно говорить?..

Кричать, что вы не профессионал, очень легко. Тем более, что остальные девочки-переводчики вряд ли сидят в посольствах или переводят Джейн Остин. Все мы не профессионалы, а перевод - просто хобби. Вопрос в том, не стоит ли попытаться сделать лучше?



Ещё раз повторю - спорить с вами не собираюсь.
Вы остаётесь при своём мнении, я - при своём.
Вас что-то не устраивает? Я учла ваши претензии. Переводите так, как считаете нужным, я же вам не диктую условия.
И я не оправдываюсь. Не считаю нужным. Просто поставила вас в известность.
На этом, думаю, стоит закончить прения.
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
В поместье Малфоев творятся странные дела. Старшее поколение пытается решить проблему и обезопасить наследника, а он в свою очередь находит приключения везде, где может.
Oh, I need you more… Like roses need the rain. / Полный вариант работы внутри поста.
Решили, что будем призывать?
Даже под слоями одежды Гермиона чувствовала свою беззащитность, хотя это он — Драко Малфой — абсолютно обнаженный приближался к ней с кривой ухмылкой на лице и горящими от возбуждения глазами. И, находясь под воздействием заклятья, не могла двинуться с места. Но могла думать, видеть и злиться на себя за то, что согласилась на дурацкую игру Гарри...
Интервью с tower. Первокурсник Хогса, фикрайтер.

Узнать подробнее
а также посмотреть всех друзей

6 курс

Гарри Поттер и Принц-полукровка

подробнее

Антонин Долохов

Пожирательница смерти

подробнее
 
Хогс, он же HOGSLAND.COM - фан-сайт по Гарри Поттеру. Здесь вы найдете фанфики по Гарри Поттеру, арты, коллажи, аватарки, клипы, а также интересные новости фандома
Никакая информация не может быть воспроизведена без разрешения администрации и авторов работ
Разработка и дизайн сайта - Dalila. Дата запуска - 15.08.2014
Dalila © 2014-2020. Контакты: admin @ hogsland.com