Ваше местоположение на карте Хогса:  Главный зал Библиотека Фанфик «Добрый и щедрый человек»
 
Вселенная Гарри Поттера - далеко не райский уголок. В ней полно ужаса и мрака. Один из самых неприятных моментов жизни волшебника - знакомство с тюрьмами Азкабан и Нурменгард. Джоан Роулинг поделилась некоторыми деталями об этих "замечательных" местах.
В мире Гарри Поттера используется огромное количество разнообразных заклятий. Многие из них кажутся нам знакомыми на слух. Нам стало любопытно - так откуда они взялись, что означают на самом деле, и какие языки стали источником для сложных энчантов.
- Не называй меня так, - прокричал Скорпиус и ударил кулаком в стену слева от ее головы. На несколько секунд боль в руке перекрыла злость. Почти с облегчением выдохнул. Еще немного и Скорпиус набросился бы на нее.
- Как ни крути, но для меня ты мальчишка, - почти в самые губы сказала Гермиона (и когда успела подойти так близко?), - Скорпиус, - прошептала с придыханием, - мальчишка, - кончиком языка провела по верхней губе, - мой.
Внезапный арт и совершенно неожиданная Драмиона. Не знаю, что на меня нашло :))
Уважаемые волшебники! Как поётся в одной знаменитой песне: «Разбуди меня, когда закончится сентябрь»! Так вот, сентябрь закончился, а это значит, что прошёл целый месяц с начала учебного года и нам всем пора проснуться! Именно поэтому мы предлагаем вам поучаствовать в нашем новом командном конкурсе «Школьная лихорадка или trick or treat» Набор в команды завершён! Первая выкладка 21 октября.
Конкурс
Новый пост на стене у Северелина
Новый пост на стене у Лина16
Новый пост на стене у White-September
Новый пост на стене у Last_Timelord
Новый пост на стене у kitiara
Новый пост на стене у kitiara
Новый пост на стене у Мария Элфорд
Новый пост на стене у Мария Элфорд
Новый пост на стене у irinka-chudo
Новый пост на стене у irinka-chudo
Вы очень поможете нашему проекту, если распространите баннер Хогса:
Узнать подробнее
а также получить галлеоны в подарок
Фанфик «Добрый и щедрый человек» 18+
Библиотека 27.09.17 Отзывов: 20 Просмотров: 2825 В реликвиях у 12 чел. +11
Переводчик
irinka-chudo
Автор
AnneM
Оригинал
Разрешение
получено
Бета
ols, Lady Rovena
Статус
Автор обложки: irinka-chudo
Драмиона эпохи Регенства.
Он появился в обличье разбойника с большой дороги, однако ей показался добрым и щедрым человеком. Сможет ли она полюбить его настоящего, когда маска будет сброшена, или ему придётся прятаться под своей личиной всегда?
История обмана, любви и столкновения характеров.
Размер: макси
Жанр: драма, романтика, юмор
Предупреждения: OOC, AU
Категория: постХогвартс
Пейринг: Драко-Гермиона
Персонажи: Гермиона Грейнджер, Драко Малфой, Гарри Поттер, Рональд Уизли, Флёр Делакур, Габриэль Делакур, Билл Уизли
0.0
Голосов: 0
Выставлять оценки могут только деканы и старосты.
Если вы относитесь к этой группе, пожалуйста, проголосуйте:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
























Автор данной публикации: irinka-chudo
Ирина. Старшекурсник. Факультет: Слизерин. В фандоме: с 2014 года
На сайте с 11.02.15. Публикаций 22, отзывов 166. Последний раз волшебник замечен в Хогсе: 17.10.17
Внимание! Оставлять комментарии могут только официально зачисленные в Хогс волшебники...
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№20 от 23.09.17
Sasha9
Увидела этот фанфик на фикбуке и решила прочитать. И не зря. love
Иногда хочется чего такого романтичного и красивого, что бы с разбойниками, балами и разбитыми сердцами. Прелестное творения полное сказочных моментов.

Ирина, спасибо за Ваш перевод! С нетерпением жду продолжения, ведь оборвалось все на самом вкусном. give_rose


Спасибо!
Продолжением занимаюсь вот прямо сейчас и надеюсь успеть к понедельнику)
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Sasha9 -//- Александра . Старшекурсник. Равенкло. Уважение: 24
№19 от 23.09.17
Увидела этот фанфик на фикбуке и решила прочитать. И не зря. love
Иногда хочется чего такого романтичного и красивого, что бы с разбойниками, балами и разбитыми сердцами. Прелестное творения полное сказочных моментов.

Ирина, спасибо за Ваш перевод! С нетерпением жду продолжения, ведь оборвалось все на самом вкусном. give_rose
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№18 от 20.05.17
mahova_mariya
irinka-chudo
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!


give_rose good


rolle curtsey
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
mahova_mariya -//- . Старшекурсник. Гриффиндор. Уважение: 5
№17 от 20.05.17
irinka-chudo
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!


give_rose good
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№16 от 19.05.17
mahova_mariya
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))


И отлично) Именно так и задумывалось, хотелось, чтобы историю читали с удовольствием)
Спасибо!
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
mahova_mariya -//- . Старшекурсник. Гриффиндор. Уважение: 5
№15 от 18.05.17
Ирина просто восхитительно я читала расскрытом ртом и представляла как они танцуют ,разговаривают друг с другом.
Мне очень понравилось)))
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№14 от 24.08.16
kapelly
фанфики давно не читаю, но обложка просто чудесная. Обожаю, когда они в таком образе

Спасибо! Это была моя вторая попытка что-то сотворить)))
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
kapelly -//- Юлия. Староста. Равенкло. Уважение: 38
№13 от 24.08.16
фанфики давно не читаю, но обложка просто чудесная. Обожаю, когда они в таком образе
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№12 от 07.08.16
Miller
Фрейфея
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.

За переход на личности было явно не Вам)
Так что мир, дружба и жвачка

Ну Катя как бы написала после обращения ко мне, логично было предположить какой-то наезд и с моей стороны. Но обычно я наезжаю более явно)))) И то, не на чужой территории. Осталось "мир, дружба, жвачка" написать причине жарких дисскуссий))
Сообщение редактировалось автором 7.08.2016, 00:27
 
Miller -//- Карина. Декан. Равенкло. Уважение: 60
№11 от 07.08.16
Иногда такую глупость услышишь, а оказывается – точка зрения
Фрейфея
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.

За переход на личности было явно не Вам)
Так что мир, дружба и жвачка
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№10 от 07.08.16
Katherine Vine

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.


Погоди, а когда я перешла на личности и оскорбления? Мнение высказать можно, кто ж запрещал. Уж точне не я. Но когда речь идет о фф, я, как автор-самодур, на стороне автора. Не вижу смысла развивать тему, если автор не против. Каждый вопрос решается в своей паре "автор-переводчик", и спорить на эту тему бессмысленно.
Сообщение редактировалось автором 7.08.2016, 00:16
 
Miller -//- Карина. Декан. Равенкло. Уважение: 60
№9 от 06.08.16
Иногда такую глупость услышишь, а оказывается – точка зрения
Девочки, брейк.
Хватит разводить тут в комментариях. Уже выслушали обе стороны.
Если автор фика, сама не против того, что при переводе ее фика добавляют от себя и переписывают на лучший лад - то какие претензии?
Я думаю, что переводчик фике примет все Ваши отзывы на заметку, но опять-таки, если автор не против, то в чем проблема?
Переводчик это действительно хобби и мы тут все не профессионалы, а только учимся. Это очень хорошо, что есть такие люди как Катя, которые смотрят оригинал и сравнивают, высказывают свое мнение. Но давайте не будем переходить на личности и будем уважать мнение друг друга.
Катюш, я понимаю тебя, понимаю, что перекрутка и отсебятина не есть хорошо, но если автор не против того, чтобы ее фик так переводили? Пускай так и будет.
Я хочу попросить Вас закрыть эту тему, если хотите продолжить "кто прав, а кто виноват" - в пс, в Вк, аська, скайп.
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 23:46
 
Katherine Vine -//- Катерина (Кэт). Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 8
№8 от 06.08.16
Go set a watchman.
Dina_Cosmos
Я тут почитала комменты ... блин, скажу вот ТАК:

Нынче каждый суслик у нас - агроном...
И он асс, безусловно - в раздаче советов!
И давая советы он очень настойчив, но дело не в том -
Разве "лучшую" версию суслик предоставил, при этом?

Ему не нужны оправданья - он хочет найти экивоки...
"Не комильфо" - обязательно он сообщит вам по - блядски,
Постулатом считая себя - это так однобоко...
Видимо идол его - любимый, родной Володарский...

Спасибо большое за ваши... яркие высказывания. Этот "суслик", как вы изволили выразиться, тоже переводчик и никогда себе не позволяет додумывать и добавлять своё в авторские тексты, так как это элементарное неуважение к читателям и самому автору. Я сама пишу на английском (в том числе), и мне было бы очень неприятно узнать, что кто-то "подшлифовывает" мой текст при переводе.

Но куда уж нам, "сусликам"...

По поводу того, предложил ли "суслик" лучшее - милости прошу в мой профиль на фикбуке (могу ссылочку кинуть в ПС, если хотите), можете к моим переводам тоже парочку оскорбительных стихотворений сочинить. Милости прошу.

Фрейфея
Катюша, я знаю, что ты прекрасно знакома с английским. Тонкости перевода мне мало знакомы, но в спорных моментах всегда и все решает АВТОР!

Дело не в моём знании английского. Когда я только начинала переводить фики, знания у меня были мягко говоря посредственные. Но я в жизни такого не слышала, чтобы переводчик "дописывал" за автора. Этого просто не делается, так нельзя. Это аксиома, всё. Тут даже обсуждать нечего. А тут что-то доказывают...

Кстати, а что свободу речи уже отменили? Я не имею права высказаться без оскорблений и переходов на личности, но по делу? Не знала.
---
Я действительно псих, хотя не скажу, что в этом я весь. (с)
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 23:19
 
Фрейфея -//- Нафаня. Староста. Равенкло. Уважение: 56
№7 от 06.08.16
Katherine Vine

Одна из главных заповедей переводчика - не трогать стиль автора, ничего не додумывать и ничего не убирать, только исправлять ошибки. Сам перевод читается легко и гладко, но я искренне удивилась, когда сравнила с оригиналом. Старайтесь, дорогой переводчик, и удачи.

Кто-то разбуянился))). Катюша, я знаю, что ты прекрасно знакома с английским. Тонкости перевода мне мало знакомы, но в спорных моментах всегда и все решает АВТОР! Есть даже такой детектив на тему разности переводов. Но суть не в том. АВТОР и только АВТОР может настойчиво высказывать недовольство, что его стиль нарушен. Ругать, отказывать, а читатель - негодовать. Автор Savva, например, владеет английским более чем, очень долго живет в англоязычной стране и свободно общается... Переводчику повезло в том, что автор владеет еще и русским языком. Как и ты, впрочем. Насколько я поняла, автор AnnaM отслеживает главы через русскоговорящего и одобряет или не одобряет. Его такая трактовка истории, внесение некоторых изменений не коробит, спустя время иногда хочется немного переписать историю. Если переводить текст дословно, можно превратить его в тихий ужас. Картинка будет картонной. Тем более, что русский язык, имхо, эмоционально богаче и имеет литературные особенности. Те же повторы... За которые секут)). Hermione could not sleep if she tried. She also did not care if they soon reached their destination. She did not care if she ever set eyes on London again. London was no longer home. France was home now. В приведенном тобой отрывке, например, "она" через слово. Наш редактор бы убил))). Будь фф на русском. Если текст труден для корректного перевода, по СОГЛАСОВАНИЮ С АВТОРОМ, можно попробовать выпилить местоимения, двойной Лондон, дом прямой речью. Или вставить что-то, чтобы связать текст, разбавить повторы. Может, стоит учесть мнение АВТОРА, прежде чем "пилить" переводчика. О котором уже было сказано. Ты можешь почитать историю и в оригинале, а сам АВТОР и переводчик уж решат, в каком виде подать ее нам.
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 22:29
 
Dina_Cosmos -//- Дина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 21
№6 от 06.08.16
Я тут почитала комменты ... блин, скажу вот ТАК:

Нынче каждый суслик у нас - агроном...
И он асс, безусловно - в раздаче советов!
И давая советы он очень настойчив, но дело не в том -
Разве "лучшую" версию суслик предоставил, при этом?

Ему не нужны оправданья - он хочет найти экивоки...
"Не комильфо" - обязательно он сообщит вам, по - братски.
Постулатом считая себя - это так однобоко...
Видимо идол его - любимый, родной Володарский...
Сообщение редактировалось автором 9.08.2016, 14:54
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ (выдала Miller): За переход на личности.
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№5 от 06.08.16
Katherine Vine
irinka-chudo
В-третьих, все мои работы просматривают авторы. Savva - рускоязычный автор, пишущий на английском. Она все мои работы перед публикацией проверяет сама.

Я заходила в "Цыганку", и там у вас отступлений от оригинала (по крайней мере в первых двух абзацах) нет. По поводу этого фика... ну, вы же видите сами.
irinka-chudo
переводчик должен донести до читателя МЫСЛЬ автора, передать настроение.

У меня только один вопрос. Как передаче мысли и настроения помогают лично вами неизвестно откуда взятые предложения и изменённые времена?
irinka-chudo
Но спорить с вами не буду.

Да спорить, собственно, и не о чем. Ошибки в переводе есть? Есть. Отсебятина присутствует? Присутствует. О чём здесь можно говорить?..

Кричать, что вы не профессионал, очень легко. Тем более, что остальные девочки-переводчики вряд ли сидят в посольствах или переводят Джейн Остин. Все мы не профессионалы, а перевод - просто хобби. Вопрос в том, не стоит ли попытаться сделать лучше?



Ещё раз повторю - спорить с вами не собираюсь.
Вы остаётесь при своём мнении, я - при своём.
Вас что-то не устраивает? Я учла ваши претензии. Переводите так, как считаете нужным, я же вам не диктую условия.
И я не оправдываюсь. Не считаю нужным. Просто поставила вас в известность.
На этом, думаю, стоит закончить прения.
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Katherine Vine -//- Катерина (Кэт). Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 8
№4 от 06.08.16
Go set a watchman.
irinka-chudo
В-третьих, все мои работы просматривают авторы. Savva - рускоязычный автор, пишущий на английском. Она все мои работы перед публикацией проверяет сама.

Я заходила в "Цыганку", и там у вас отступлений от оригинала (по крайней мере в первых двух абзацах) нет. По поводу этого фика... ну, вы же видите сами.
irinka-chudo
переводчик должен донести до читателя МЫСЛЬ автора, передать настроение.

У меня только один вопрос. Как передаче мысли и настроения помогают лично вами неизвестно откуда взятые предложения и изменённые времена?
irinka-chudo
Но спорить с вами не буду.

Да спорить, собственно, и не о чем. Ошибки в переводе есть? Есть. Отсебятина присутствует? Присутствует. О чём здесь можно говорить?..

Кричать, что вы не профессионал, очень легко. Тем более, что остальные девочки-переводчики вряд ли сидят в посольствах или переводят Джейн Остин. Все мы не профессионалы, а перевод - просто хобби. Вопрос в том, не стоит ли попытаться сделать лучше?
---
Я действительно псих, хотя не скажу, что в этом я весь. (с)
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 18:19
 
irinka-chudo -//- Ирина. Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 27
№3 от 06.08.16
Black Widow
Раньше никогда не читала подобные фф, да и вообще я не фанат сюжетных линий, когда герои переносятся в другую реальность, другую эпоху, но эта работа понравилась безумно. Драко аристократ и Драко разбойник - абсолютное непохожие друг на друга, но оба такие интересные персонажи, мне, как и Гермионе нравится разбойник, это всё потому что девушкам нравятся плохиши! biglaugh Буду ждать развития событий, переводчик - спасибо. give_rose


Спасибо!
Надеюсь и дальше не разочаруетесь.

Katherine Vine
До чего же приблизительный у вас перевод. Я понимаю, что иногда дословно перевести невозможно, да и не нужно это, но придумывать целые предложения из ниоткуда или менять стиль повествования как-то не комильфо.

Пример:
оригинал
Hermione could not sleep if she tried. She also did not care if they soon reached their destination. She did not care if she ever set eyes on London again. London was no longer home. France was home now.

ваш перевод
Гермиона раздосадовано на неё покосилась.

«Надо же… Я, даже если бы захотела, не смогла бы уснуть в таких условиях… И вообще… Меня не волнует, когда мы приедем. И совершенно безразлично, что скоро увижу Лондон… Здесь у меня больше нет дома. Всё равно мне предстоит жить во Франции…»

Неизвестно откуда взявшееся первое лицо единственного числа, а ещё предложение о раздражённо косящейся Гермионе... Да и перевод в принципе неправильный, так как Гермиона думает о том, что Франция уже стала её домом, а у вас ей "предстоит жить во Франции". Кстати, временные скачки в оригинале тоже отсутствуют, появляются только в переводе.

И это я прочитала только первых пару абзацев.

Одна из главных заповедей переводчика - не трогать стиль автора, ничего не додумывать и ничего не убирать, только исправлять ошибки. Сам перевод читается легко и гладко, но я искренне удивилась, когда сравнила с оригиналом. Старайтесь, дорогой переводчик, и удачи.



Знаете, не буду с вами спорить. Потому что, во-первых, сознаюсь: я НЕ переводчик по образованию. Я обыкновенный бухгалтер. Во-вторых, читала я "гугл-переводы", где "сказал" через слово, и мысли коряво переданы, не по-русски, а чёрте как. Не говорю, что все так переводят, но по большинству. В-третьих, все мои работы просматривают авторы. Savva - рускоязычный автор, пишущий на английском. Она все мои работы перед публикацией проверяет сама. И если её что-то не устраивает, если я где-то неправильно передаю мысль - она правит меня. У AnneM все работы отслеживает знающая русский язык родственница. Оба автора дали мне разрешение на перевод ЛЮБЫХ их работ. Я считаю, это о многом говорит.
А вообще-то есть отличная книга Норы Галь о работе переводчика - "Слово живое и мёртвое". Может я в чём-то и отступаю от её книги - надеюсь читатели мне это простят. Но я стараюсь следовать её постулату: переводчик должен донести до читателя МЫСЛЬ автора, передать настроение.
Но спорить с вами не буду. Я не профессионал. Просто бухгалтер, у которого есть любимое хобби.
Если я чем-то не соответствую правилам этого сайта, пожалуйста, я не против - напишите деканам, пусть мои работы удалят отсюда. Переведённые мной фанфики пользуются популярностью и на других площадках, если они здесь не проходят ценз - что ж, значит, не проходят. Я не против.
---
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом ©
 
Katherine Vine -//- Катерина (Кэт). Старшекурсник. Слизерин. Уважение: 8
№2 от 06.08.16
Go set a watchman.
До чего же приблизительный у вас перевод. Я понимаю, что иногда дословно перевести невозможно, да и не нужно это, но придумывать целые предложения из ниоткуда или менять стиль повествования как-то не комильфо.

Пример:
оригинал
Hermione could not sleep if she tried. She also did not care if they soon reached their destination. She did not care if she ever set eyes on London again. London was no longer home. France was home now.

ваш перевод
Гермиона раздосадовано на неё покосилась.

«Надо же… Я, даже если бы захотела, не смогла бы уснуть в таких условиях… И вообще… Меня не волнует, когда мы приедем. И совершенно безразлично, что скоро увижу Лондон… Здесь у меня больше нет дома. Всё равно мне предстоит жить во Франции…»

Неизвестно откуда взявшееся первое лицо единственного числа, а ещё предложение о раздражённо косящейся Гермионе... Да и перевод в принципе неправильный, так как Гермиона думает о том, что Франция уже стала её домом, а у вас ей "предстоит жить во Франции". Кстати, временные скачки в оригинале тоже отсутствуют, появляются только в переводе.

И это я прочитала только первых пару абзацев.

Одна из главных заповедей переводчика - не трогать стиль автора, ничего не додумывать и ничего не убирать, только исправлять ошибки. Сам перевод читается легко и гладко, но я искренне удивилась, когда сравнила с оригиналом. Старайтесь, дорогой переводчик, и удачи.
---
Я действительно псих, хотя не скажу, что в этом я весь. (с)
Сообщение редактировалось автором 6.08.2016, 16:35
 
Black Widow -//- Виктория. Декан. Гриффиндор. Уважение: 56
№1 от 06.08.16
Раньше никогда не читала подобные фф, да и вообще я не фанат сюжетных линий, когда герои переносятся в другую реальность, другую эпоху, но эта работа понравилась безумно. Драко аристократ и Драко разбойник - абсолютное непохожие друг на друга, но оба такие интересные персонажи, мне, как и Гермионе нравится разбойник, это всё потому что девушкам нравятся плохиши! biglaugh Буду ждать развития событий, переводчик - спасибо. give_rose
Декан Bad Wolf пишет:
Фанфик «Провал»
Декан Bravo angel пишет:
Арт «Madam Pauline»
Старшекурсник irinka-chudo пишет:
Фанфик «Любовь к невольнице»
Старшекурсник Korell пишет:
Фанфик «Любовь к невольнице»
Первокурсник Эппл пишет:
Арт «Well done, Draco»
Старшекурсник mahova_mariya пишет:
Фанфик «Любовь к невольнице»
Первокурсник Happieness пишет:
Арт «Dance with me»
Первокурсник Happieness пишет:
Арт «Девушка из харчевни»
Старшекурсник Siel пишет:
Арт «Marauders»
Первокурсник Happieness пишет:
Арт «Билл Уизли»
Драко никогда не считал себя обычным подростком с обычными проблемами. Увы.
Решили, что будем призывать?
Иногда ты не знаешь сам, чего именно хочешь. Иногда ты уже забыл об этом, спрятал все доказательства того, что было и не хочешь об этом вспоминать. Но прошлое догонит тебя. Догонит и накажет, а ты будешь захлёбываться в собственном бессилии.
На этот раз мы поговорим о книгах, которые не связаны с самим Гарри. Некоторые тома были написаны до него, некоторые после, и, возможно, о некоторых вы даже не слышали. Заранее предупреждаем тех, кто не читал, весь ролик – один большой спойлер, так что тем, кто хочет прочесть сам - смотреть не стоит)

Узнать подробнее
а также посмотреть всех друзей

1 курс

Гарри Поттер и Философский камень

подробнее

Джордж Уизли

Студент Гриффиндора, Чистокровный волшебник, Изобретатель

подробнее
 
Хогс, он же HOGSLAND.COM - фан-сайт по Гарри Поттеру. Здесь вы найдете фанфики по Гарри Поттеру, арты, коллажи, аватарки, клипы, а также интересные новости фандома
Никакая информация не может быть воспроизведена без разрешения администрации и авторов работ
Разработка и дизайн сайта - Dalila. Дата запуска - 15.08.2014
Dalila © 2014-2017. Контакты: admin @ hogsland.com